• 締切済み

フランス語の冠詞の省略

仏仏辞典で、DESCENDREの意味を調べていたら、次の様な文例が書いてありました。 Il est descendu de voiture. Il est descendu de cheval. voitureとchevalには何故、冠詞もしくは限定詞がないのでしょうか? 又、Il est descendu du train. と言う文章もよく見かけるのですが、 これは、du(=de+le)train でOKだと思うのですが。 フランス人に質問しても曖昧な答えしか返ってきません.....。 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

英語では定冠詞/不定冠詞(加算単数)or無冠詞(それ以外)の2つが区別されますが、フランス語では次の3つを区別するように思います。3番目の文ではvoitureが不加算名詞的に使われているのかもしれません(その場合はde laが省略されて単独のdeになりますね)。間違っていたらごめんなさい。 Il est descendu de la voiture. その車から降りた。 Il est descendu d'une voiture. ある車から降りた。 Il est descendu de voiture. 車から降りた。

noname#69588
noname#69588
回答No.1

回答ではありませんが、英語でも冠詞が無くなったので有名なのは on the air が on air になったのでしょう。 英語はインドアーリア系言語で冠詞や性が表面的には無いのでは有名ですが、フランス語も語学の専門家や頑迷固陋な老人以外は徐々にいい加減になりつつあると思います。 私も英語で Have you........? と習った方ですが、今はBBCでもアメリカ流の Do you have........? が殆どです。 イギリス人に質問してもやはり曖昧な答えしか返ってきません。 明解でなくて申し訳ありません。

visuel
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。 日本語もそうだと思いますが、文法に沿わない゛例外゛と言うのはたくさんあると思います。日常会話のフランス語ではあまり気にならないのですが、文章を書くとなると、いつも冠詞の使い方で躊躇してしまいます。

関連するQ&A