- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドラマ『ソドンヨ』の会話)
ドラマ『ソドンヨ』の会話で気になるポイント
このQ&Aのポイント
- ドラマ『ソドンヨ』の会話で「分かりました」の表現について疑問が生じました。韓国語の本では「アルゲッソヨ」と書かれていますが、実際には「アラソ」や「アラソン」と聞こえます。
- さらに、「はい」と答える場合も異なる表現があります。一般的には「ネー」と答えることが多いようですが、『ソドンヨ』では男女ともに「イェ」と答えています。
- また、ドラマの中でよく使われる挨拶表現である「アンニョン・ハショムニカ」と「アンニョン・ハセヨ」もほとんど出てこないです。一度だけ「カムサハムニダ」が聞こえましたが、なぜこれらの表現が少ないのか疑問です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはAgeeさんの感じた「身分の上下」のためだと思います。 質問1の「アルゲッソヨ」は目上の人にいう丁寧な言い方です。これに対して「アラッソ」は同じか目下の人に言う言い方です。 質問2の「イェー」と「ネー」はどちらも「はい」ですが、「イェー」のほうが改まった感じ、「ネー」は会話で多く使われます。 現在でも目上の人に対してとか、公式の場では「イェー」が使われます。 質問3についてはよくわかりませんが、アンニョンハセヨ、カムサハムニダは固有語ではなく漢字語ですよね。 推測ですが、このドラマの時代が古いので漢字語が使われていないのかな…と思いました。
その他の回答 (1)
- yumeyume2
- ベストアンサー率41% (12/29)
回答No.2
チュセヨとシプシオについてお答えします。うまく説明できるといいのですが。 日本語にしたときにはどちらも「~てください」となりますが、正確には意味が違います。チュセヨはその行為によって自分に恩恵があるときに使います。 例えば「カシプシオ」「カジュセヨ」はどちらも「行ってください」ですが、「カジュセヨ」のほうは行ってくれれば自分に何かいいことがあるという感じです。 「(あそこに行けばあなたのほしい情報が得られるから)行ってください」なら「カシプシオ(カセヨ)」ですが「(お願いだから代わりに)行ってください」なら「カジュセヨ」です。
質問者
お礼
再び御回答ありがとうございました。 「シプシオ」ではなく「カシプシオ」でしたか。今度はちゃんと聴き取れていなかったようです。 これで、今後のドラマが疑問無く鑑賞出来そうです。感謝いたします。
お礼
早速御回答を頂き感謝いたします。 >「アルゲッソヨ」は目上の人にいう丁寧な言い方です >「アラッソ」は同じか目下の人に言う言い方です そうでしたか。私の耳が確かだったことが判明して嬉しいです。 >現在でも目上の人に対してとか、公式の場では「イェー」が使われます なるほど。このドラマは百済と新羅の宮廷と、宮廷にある大学(研究開発室)が舞台ですので、それで丁寧な「イェー」が多いわけですね。 お礼の中で追加の質問をするのは恐縮なのですが、別個の質問を立てるほどでもないもう一つの疑問が浮かびました。もし引き続きお答え頂ければ幸いです。 「お願いします」に当たる表現は、上述の本では「チュセヨ」になっているのですが、ドラマの中では「シプシヨ」に聞こえます。これもフォーマルな表現でしょうか? 御回答に、重ねてお礼申し上げます。