- ベストアンサー
英語の和訳に関しての質問です。
Asking how much money one makes is polite conversation topic. という文なのですが、 訳は 【 】は礼儀正しい会話のテーマです。 ってかんじでしょうか? 【】ないは、なんだかうまく訳せず、です。 ご教授お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANo.2です。 >oneを一般的な「人」と考えると、someoneと同じに考えていいのでしょうか? 同じです。特定されない一般的な「誰か」ですね。テストだと直訳風にしなければいけないのかも知れませんが、"Asking how much money one makes"のような場合、私なら"one"を無視して「収入について訊くようなことは」と訳します。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2
妙な文章ですね。人の収入を尋ねるのは礼儀正しい話題とは思えません。"is not polite"か"is impolite"(失礼な)ならば解りますが。 アメリカの場合、日本と違って週給も一般的です。質問の文では期間は限定されていませんから、単に「収入」とすべきです。 "one"は一般的な「人」を表しています。特定されない「誰か」です。"Asking how much money one makes"は「人の収入を尋ねること」です。
質問者
お礼
ありがとうございます。 oneを一般的な「人」と考えると、someoneと同じに考えていいのでしょうか?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
「幾らお稼ぎになるのでしょうかと質問することは」→「年収はお幾ら位でしょうかと尋ねるのは」、、、 答案の回答なら、 「月収、年数を相手に(Asking how much money one makes )という風に尋ねるのは」
お礼
ありがとうございました。 BAに選ばせていただきました。