- ベストアンサー
上手に訳ができないのですが
ペンパルとのやりとりで、訳しきれないところが出てきました。 私なりにがんばって訳してみたのですが、意味不明な部分があり自信がありません・・ 修正点をご教示ください。 Well kawa(仮名ですが私の名前), I have enjoyed getting to know you, My mom is home Bound, in a Wheel chair, I told her about my new friend, her name is mimi(仮名), she askes me about you, and I share with her, because she doesnt have alot to do each day, she is Close to being Blind also. so YOU make us both happy to know かわ(私の仮名)。私はあなたと知り合えて楽しいです。 私の母は車椅子で家に縛られてます。 私は新しい友人について彼女(つまりお母さん?)に話してみました。 彼女(つまりお母さん?)の名前はミミです 彼女はあなたのことについて私に聞いた。 そして私は彼女と一緒に分け合う 彼女はそれぞれの日を持っている 彼女は盲目になる日が近いです 従って私達はあなたを知って幸せにする
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
かわ(私の仮名)。私はあなたと知り合えて楽しいです。 私の母は車椅子に乗っていて、家から出られません。 私は新しい友人のことを彼女(つまりお母さん)に話しました。 彼女(つまりお母さん)の名前はミミです 彼女はあなたのことを私に聞きました。 そして私は彼女に教えてあげました(「情報を一緒に分け合う」という意味) なぜかというと、彼女には毎日することがあまりないからです。 彼女は目もほとんど見えません。(「盲目に近い」の意味) だから、あなたのことを知ることで、あなたは私たち(私とお母さんの)両方を幸せにしてくれます。
その他の回答 (1)
- many-bears
- ベストアンサー率26% (5/19)
全体的にだいたい合ってますよ。 彼女のお母さんの名前はミミ(仮名、ですか)ですね。 訳すと、 かわさん、私はあなたと知り合えて楽しいです。 私のお母さんは車椅子でずっと家にこもっています。 私は母に新しい友達ができたと(つまりかわさんのこと)話しました。 母はあなたのことについてたずねてきたので私は母にあなたのことを分かち合いました、母は毎日あまりやることがないからです。 それに母は盲目になりかけています。 なのであなたと知り合えたことは私と母両方にとって幸せです。 こんなとこですかね。 ちなみに ~to do というのは ~すること という意味です。 ペンパルですか、いいですね。 がんばってください。
お礼
>>~to do というのは ~すること 実際私自身が使うときも余りどういったときに使うべきなのか理解していなかったので、とても参考になりました。 >>母は毎日あまりやることがないからです 一番理解できなかったこの部分、道が開けたようでスッキリしました! 初めてのペンパルで、ほぼ毎日のようにお話をしてます。 これで私の苦手な英語も克服できれば・・と思います(笑) とても参考になりました!ありがとうございます
お礼
ありがとうございます! 前半の言いたいことはほとんど分かったのですが、後半の文章の意味がどうしても分からなく、でも知りたい部分でしたので、とても参考になりました! >>「盲目に近い」 私はもうすぐ盲目になると解釈してましたが、ほとんど盲目という意味合いだったのですね! とても勉強になりました!!