- ベストアンサー
星いっぱいの日曜日の英語
星の多い日曜日は 「starry sunday」では間違いでしょうか? どうしてもstarryを使いたいのですが。 無理がある表現でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
starry sunday星の多い日曜日、正確には It is starry sunday.ですよね。 別に問題はないと思いますが! starry sundaysとかならとか visiting starry sundayほしがいっぱい滞在するとかなら どうですが? でもIn the days from starry days of sunday. が面白いかな? あくまで参考まで!
その他の回答 (2)
- 6120NA
- ベストアンサー率44% (22/50)
excite翻訳では、次のようになりました。 starry night → 星の多い夜 starry winter sky → 星明りの冬空 starry Sunday → 星明りの日曜日 starry Sunday sky → 星明りの日曜日の空 starry Sunday night → 星明りの日曜日の夜 因みに、元の表現を調べました。 星の多い日曜日 → Sunday when a lot of stars are 星いっぱいの日曜日 → Sunday of full star (申し訳ありません、他人のふんどしで相撲をとってしまいまいした・・・)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"starry night"というのはよく聞く表現です。LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)には"starry winter sky"という例が出ていました。"starry Sunday"(Sundayは大文字です)がいけない理由は見当たりません。"starry Sunday sky"あるいは"starry Sunday night"なら誰からも文句は出ないでしょう。