- ベストアンサー
明後日の日曜日
今日は金曜日(20日)ですが、22日の日曜日を表現する場合、 「next Sunday」だと思うのですが、「this Sunday」ではいけないのでしょうか? また、その次の、29日の日曜日はどのように表現するのでしょうか? ご回答お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。昨年の5/9のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <「this Sunday」ではいけないのでしょうか?> 結構です。 1.欧州(在住経験のある英国や仏国)では、週の半ばを過ぎると、だいたい水曜日以降になるとその後にくる週末を「今週」とみなす傾向があります。 2.例えば、木曜日に週末の予定を話す場合は What are you doing this weekend? Qu’est ce que tu va faire ce week-end? 「今週末何する?」 といった会話が一般に聞かれます。 3.従って、ご質問にあるように「20日(金)から見た22日(日)」は「この日曜日」という意味でthis Sundayで問題なく使えます。 4.ちなみに、火曜日、水曜日の会話での「この日曜日」ならやや微妙ですが、いずれにせよ、会話の中での時制の使い方によってそれが「未来」のことなのか「過去」のことなのかがわかりますから、this Sundayがいつの日曜日のことを指すのかだいたい判断できます。 例: I went on a trip this weekend. 「今週末は旅行に行った」 I’ll go on a trip this weekend. 「今週末は旅行に行きます」 ご質問2: <その次の、29日の日曜日はどのように表現するのでしょうか?> 週をひとつまたぐのであればnext Sundayで結構です。 ただ、正確を規すためには、 not this Sunday, after this one などと補足した方がいい場合もあります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
next Sunday this Sunday 金曜日から見れば同じ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考にさせてもらいます。
- Riccota
- ベストアンサー率46% (116/248)
英国(10年)でしか経験はないのですが、ネイティブでも結構ごちゃごちゃになることもあって、 次に来る一番近い日曜日であることをクリアにするために、 Next Sunday? Do you mean coming Sunday? と確認することは結構多かったように思います。 カレンダーが欧州では月曜日から始まるので(キリスト教の影響と思います。日本は日曜日から始まっていますよね?)、this weekendは、未来を表す言葉と共に現れる(共起)ことが多いようです。過去形と共にクリアであれば、直前の週末もあらわすと思いますが。 また、余談ですが、日本語のように現在を起点にして時間を表すよりは、ピンポイントで暦日を表す概念が強いように思います。6年前と言うよりは、In 2002というのが普通ですし。明後日、よりもthis Sundayだと思いますし。29日は、the Sunday after next と言えますが、それって結局いつのこと?と聞き返され、29日とちゃんと言ってあげる必要に駆られるのが普通のように思います。 コーパス(英語のデータベース)で確認をとっておらず、経験値ですので、いろいろな方のご意見も参考にされてください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはり、外国でははっきりと具体的に表現する方がいいのでしょうか。
- longolongo
- ベストアンサー率0% (0/4)
それでいいですよ。ずっと先の日曜日などでは、頭が何日で 始まる週のように表現して特定します。
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。 また来年になるかもしれませんが、その時は色々と教えてください。