- 締切済み
予習をしていてわからない部分があったので
予習をしていてわからない部分があったので 和訳してくださる方がいたら 教えていただけるとありがたいです;; >A bridge can be a log across a stream or a rope across a river. >It hangs from steel cables that are supported by two huge towers,one at each end of the bridge. >The suspension span was the longest in the world when it was finished in 1937. お願いします><
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- takeotiba
- ベストアンサー率42% (3/7)
こんばんは。 前後の文脈からの情報で変わると思いますし、あまり正確な訳とは言えないかもしれませんが、直訳と意訳を載せておきます。 (1)橋は、小川を横切る一本の丸太や、川を横切る綱でもありうる。(小川に渡す丸太でも、川に渡す綱でも橋と言える) (2)それぞれ橋の端にある、2つの巨大な塔に支えられている鋼のケーブルから吊り下がっている。(橋の端部にあるそれぞれの塔(=主塔)から、鋼のケーブルで吊られている) (3)吊っている間隔は、1937年に完成した時、世界一の長さだった。(1937年に橋が完成したとき、スパン長(=主塔と主塔の間隔)は世界一だった) 吊り橋の話のようですね。間違っているかもしれないので、参考程度にどうぞ。
- sewingcough
- ベストアンサー率57% (99/173)
橋は小川にかかる丸太のこともあれば、(もっと大きい)川にかかるロープのこともある。 それは橋の両端に一本ずつある二本の巨大な塔に支えられた鋼のケーブルにぶら下がる。 (吊り橋の事かな?) 完成した1937年当時は世界一スパン長の長い吊り橋だった。 (ゴールデンゲートブリッジのことかな?)
お礼
和訳ありがとうございます^^ the golden gate bridge って題名でした★ 参考にさせていただきます*
お礼
ありがとうございました^^ 参考にさせていただきます* 助かります♪