- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:仏文和訳お願いします。(初心者です。))
フランス語の手紙の翻訳:プレゼント、おばあちゃんの訪問、パリの天候について
このQ&Aのポイント
- 初心者のためのフランス語の手紙翻訳です。プレゼントにはオーストリッチのぬいぐるみ、チョコレート、花が含まれています。
- 手紙ではおばあちゃんを訪ねる計画が述べられていますが、誤ったスペル(sendre)があります。
- パリの天候については、雪は滅多に降らず、代わりにたくさん雨が降ることが多いと述べられています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)J'ai eu de beaux cadeaux,une autruche en peluche,des chocolats et des fleurs. eu は avoir の過去分詞です(voir の過去分詞は vu)。だから J'ai eu は「もらった」でよいのです。une autruche en peluche は「ダチョウの毛皮」ではなく、毛皮つきのダチョウのおもちゃです。参考URLを見てください。 (2)Nous allons sendre visite a ma grand-mere peu etre. 「たぶんおばあちゃんを訪ねる。」sendreでもcendre でもなく、rendreでしょう。rendre visite a ....で 「....を訪ねる」という意味になります。 (3)Il n'a pas neige a Paris, mais en fait c'est tres rare qu'il neige,il pleut beaucoup plus. 「パリではまだ雪が降らない。といっても、実はパリで雪が降ることはほとんどない。雨が降ることは、(それに比べると)ずっと多い。」 最初のneige という語の末尾の e にはアクサン・テギュがついているはずです。つまり、「イル・ナ・パ・ネージュ」ではなく、「イル・ナ・パ・ネジェ」。 「ネジェ」という言葉は、名詞ではなく、neiger(雪が降る)という動詞の過去分詞で、「イル・ナ・パ・ネジェ」は Il neige という文の複合過去の否定形です。
お礼
早速回答をありがとうございました。 ダチョウぬいぐるみの写真まで見せていただきよく分かりました。 今後ともよろしくおねがいします。