- ベストアンサー
"A Girl Could Do Worse." の意味
The Rookie というタイトルの米映画(DVD)を先ほど見終わったところですが・・・ 35歳という年齢でメジャーリーグのマウンドを初めて踏んだ史上最年長ルーキーの Jimmy が、球場に来てくれていた頑固親父に感謝の気持ちから記念のボールを手渡す。離れたところからそれを見ていた妻 Lorri に気づいて近づいて来た Jimmy に対して Does this mean I don't get a baseball? 私は ボールもらえないのね(私は もらえないのね) と微笑みながら言った妻を抱き寄せ、熱いキスを交わす。そして That's all I got left. もう これしか上げられない(これしか) と言った Jimmy に笑いながら軽く返した Lorri の言葉が Well, a girl could do worse. 何にもないより ましね(まあいいわ) ----------------------------------------------------------- 【備考】上の各英語台詞の直下は吹き替え台詞で、括弧内は字幕日本語です。 さて、「Well, a girl could do worse.」が なぜ上記の日本語の意味になるのか解説していただけないでしょうか? もし何等かのIf構文を補えば分かりやすいのなら、それはどのような文章(英文)になりますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.5
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2
- rednetwork
- ベストアンサー率34% (12/35)
回答No.1
お礼
「(私で良かったわね、)普通のオンナならこんなもんじゃすまないわよ」という意味だったのですね。言われてみてナルホドと思いました。 》 こういう語感というか、・・・読み取るには経験値を上げるしか 》 ないんでしょうね。 仰るとおりだと思います。 誠にありがとうございました。