• ベストアンサー

"A Girl Could Do Worse." の意味

The Rookie というタイトルの米映画(DVD)を先ほど見終わったところですが・・・ 35歳という年齢でメジャーリーグのマウンドを初めて踏んだ史上最年長ルーキーの Jimmy が、球場に来てくれていた頑固親父に感謝の気持ちから記念のボールを手渡す。離れたところからそれを見ていた妻 Lorri に気づいて近づいて来た Jimmy に対して Does this mean I don't get a baseball? 私は ボールもらえないのね(私は もらえないのね) と微笑みながら言った妻を抱き寄せ、熱いキスを交わす。そして That's all I got left. もう これしか上げられない(これしか) と言った Jimmy に笑いながら軽く返した Lorri の言葉が Well, a girl could do worse. 何にもないより ましね(まあいいわ) ----------------------------------------------------------- 【備考】上の各英語台詞の直下は吹き替え台詞で、括弧内は字幕日本語です。 さて、「Well, a girl could do worse.」が なぜ上記の日本語の意味になるのか解説していただけないでしょうか? もし何等かのIf構文を補えば分かりやすいのなら、それはどのような文章(英文)になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.3

これまで妻としてサポートしてきた彼女が、「私にはあなたの夢がかなった記念(お礼)に何かくれないの?」といって「キスしかあげられないよ」とチューされて、言った言葉、という流れを考えると、 「普通のオンナならこんなもんじゃすまないわよ」という意味の意味深なところってわかってあげられません? 解説するのも野暮ですけど、普通のオンナならもっとビッグな(物質的な)お礼(プレゼント)を欲しがるところだけど、自分にとっては、最愛の夫からのキスで、十分だわ、(それほど素敵なプレゼントはないよ)ってニュアンスじゃないかと思います。 こういう語感というか、ウィットのある会話ってなかなか日本人同士やらないんで、読み取るには経験値を上げるしかないんでしょうね。

noname#204879
質問者

お礼

「(私で良かったわね、)普通のオンナならこんなもんじゃすまないわよ」という意味だったのですね。言われてみてナルホドと思いました。 》 こういう語感というか、・・・読み取るには経験値を上げるしか 》 ないんでしょうね。 仰るとおりだと思います。 誠にありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.5

僕はこういうことだと考えます。 L: Well, a girl could do worse. 何にもないより ましね(まあいいわ) 、、、「キッスの他に何かもらえるのならもっと嬉しいけど、まあ(well)考えてみると、世の中にはキッスさえもらえないという、私よりもツイてない女(a girl)もいるだろうから(could do worse)、とりあえずキッスだけで我慢しておくわ」⇒ 「何もないよりもマシね」 すなわち「a girl」とは、誰か特定の女を指すのでも「Lorri自身が少女だったら」云々ということでもなく、「世の中にはきっと実在するだろう、キッスさえもらえない不幸な女」という意味とすると、しっくり来ると思います。これを一言で表して「何もないよりもマシね」というのは上出来だと思います。 大事なのは「もちろん何か他の物品が欲しかったというワケではなく、Lorriにとっては、キッスが最高のプレゼントだった」ということです。ただただ皮肉ってジョークを言っただけです。 ご参考までに。

noname#204879
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。3/30の国語のご質問以来ですね。 ご質問1: <「Well, a girl could do worse.」が なぜ上記の日本語の意味になるのか解説していただけないでしょうか?> ポイントは主語のa girlと助動詞couldにあります。 1.このcouldは仮定法過去の帰結の用法で使われる、推量の助動詞です。 2.仮定法過去とは、事実と異なることを仮定して述べる文のことです。つまり、仮定法で書かれたこととは反対の事実が存在します。 例: If it were fine, I could go there.(仮定法) 「晴れなら、そこに行けるのに」 =As it is not fine, I can’t go there.(叙実法) 「(でも実際は)晴れてないので、そこには行けない」 という事実が存在します。 3.ご質問文にはIf節がありません。仮定法は、Ifの条件節がなくても、主語や副詞句などに条件の意味が隠されていることがあります。 例: I could do that. 「私だったら、それをできるのに」(仮定法) =「(でも実際は)する人が私じゃないから、それをできない」(叙実法) 4.ご質問文は主語a girlにその条件節が隠されています。 ここがa womanやa ladyではなく、a girlになっていることがポイントです。a girlは成熟したwomanに対比して「未熟な女」=「小娘」の意味で使われています。 5.その意味を汲んでここでの訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「未熟な小娘なら、もっと悪くなるところよ」(仮定法) =「(でも実際は)私は未熟な小娘ではないから、悪くはならないわ」(叙実法) → (意訳)「未熟な小娘なら、こんなもんではすまないわ」(仮定法) =「(でも実際は)私は成熟した大人の女だから、こんなのでも許してあげる」(叙実法) と言っているのです。 ここでは仮定法の用法に増して、「a girl」が重要な働きをしているのです。 ご質問2: <もし何等かのIf構文を補えば分かりやすいのなら、それはどのような文章(英文)になりますか?> 以下のようになります。 Well, if I were a girl, it could do worse.(仮定法) (直訳)「もし私が小娘なら、それはもっと悪くなるでしょうね」 =As I am not a girl, it can’t do worse.(叙実法) (直訳)「(でも実際は)私は小娘ではないから、もっと悪くなることはあり得ない」 ここで使われているcan’tは可能性を表し「あり得ない」と訳します。 以上ご参考までに。

noname#204879
質問者

お礼

懇切丁寧な解説、誠にありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

a girl could do worse (than get a kiss.) = a girl could get something worse than a kiss. (同じような状況で、キスしてもらうよりも)もっと悪いことになる女の子もいるかもしれない =(同じような状況でキスもしてもらえない女の子もいるかもしれないから、キスしてもらえただけ)まだまし。 =(キスしてもらうのも)悪くない。 could do worseは、ちょっとした慣用句でもあるようです。 http://eow.alc.co.jp/could+do+worse/UTF-8/?ref=sa

noname#204879
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

Well, a girl could do worse (if you don't even kiss me.) 「could do worse」は「より悪いことをできた」というより「ひどいことになっていた」という意味合いがあります。ですので、if を加えるなら上のように   (もしあなたがキスもしてくれないのなら)ひどいことになってたわ。  → かなり気分を害してたわ → 何にもないより ましね(まあいいわ)   といったところではないでしょうか。 意訳では「キスだけでもありがとう」もありかもしれません。  

noname#204879
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A