- 締切済み
英訳お願いします
「急に旅行へ行くことになり、28日(土)のレッスンはキャンセルします。急なことでもうしわけありません。」 ↑の文をメールで送りたいのですが、フォームを合わせて伝授いただけたら嬉しいです。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
E-mailで通知するのでしたら、電話をかけてお話しするような感じの文章でいいと思います☆ よくわかりませんが、キャンセルするだけでなく、日を改めてレッスンをするのであれば、こんな風に言うかしら♪ "As I am leaving on the 28th, (,which is this Saturday,) I need to cancel my reservation for the lesson. When I come back, I would call you to re-schedule for a make-up. Thanks!" 意訳になりますが、iswasbeさんがレッスンを受ける立場で、旅行から帰って来てから補習みたいにレッスンを受ける予定でしたら、上のようにしたら、いいのではないかしら☆ ( )の中は、あってもなくても構わないでーす♪
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 簡単に書きましょうね。 To my students, Regret to inform you that I have to cnacel the lesson on the 28th, that is Saturday, since I suddenly needed to make a trip. Sorry I could not give you more time to be informed. iswasbe 意味で分からない点がありましたら、補足質問してくださいね。
- ivallo
- ベストアンサー率29% (63/215)
こんな感じでいかがですか? 以下は山田太郎さんからxxxxさんへのメッセージですが。 Dear xxxx I am regret to tell you but I have to cancel the lesson on 28th (Saturday). Because suddenly I have to go travelling. Kind regards, Taro Yamada Taro
- cyobin_man
- ベストアンサー率24% (298/1216)
某翻訳ソフトを使うと It is scheduled that I go to a trip suddenly and a lesson of Saturday cancels it on 28th and it is sudden and is sorry. になりました。 これを使ってみるのもよいかな http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm