• ベストアンサー

和訳のしかたがわかりません

Salt,especially ,was fairly scarce, an important quality for something used as a means of exchange. という英文なのですが 塩は特にかなり不足していて、の後のan important quality for somethingの訳し方が分かりません

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.3

まず、訳としてはこんな感じです。 「とりわけ、塩は供給量の非常に少ないものだった。これは交換手段に用いるものとしては重要な特性である」 文法的・構文的に説明すると、いわゆる「同格」というものの一種になります。 「同格」とは、普通は、ある名詞語句Aの後に、それを説明する名詞語句Bをひっつける用法で、意味的に名詞語句A = 名詞語句B の関係があります。 その変種として、この文のように名詞語句ではなく一つの文章の場合があります。 (文法学者によってはこういう場合「同格」という言い方をしないこともあります) 普通の「同格」は、[名詞語句], [名詞語句]。 その変種でこの場合のように [主語・述語を備えた一つの文], [名詞語句]という形があり、前の文の内容を後の名詞語句で補足的に説明を加えています。 [Salt (especially)was fairly scarce] = [an important quality (for something used as a means of exchange)] [塩はとりわけ供給量の非常に少ないものだった] = [(交換手段に用いるものとしては)重要な特性] 英語で書き直すと Salt, especially, was fairly scarce. It is an important quality for something used as a means of exchange. このパターンの「同格」の時は、後の名詞語句の前に意味的に「そしてそれは~である」と補って解釈すれば大抵すんなり意味が通ります。 文法書などで「同格」について勉強してみてください。

abcsuugaku
質問者

お礼

とても丁寧にありがとうございます!! とても参考になりました もっと英語を頑張ります!!

その他の回答 (2)

  • Splatter
  • ベストアンサー率41% (181/440)
回答No.2

いい例文があります。 To buy means to give money for something. To buy(買うこと) means(意味する) to give money(お金を払うこと) for something(何かのために、何かに対して) 「買うことは、何かに対してお金を払うことを意味します。」 となりますね。 では本題の和訳に行ってみましょう。 まず、単語・文節レベルで意味の通じる部分を抜き出してみます。 Salt(塩) especially(特に) was fairly scarce(とても不足していた) an important quality for(~にとって大切なこと) for something used(~に使われるための) means of exchange(交換すること) ここでカンマで区切られているのは、挿入句だと思います。 Salt was faily scarce. (塩は不足していた) に対して、 especially(特に)、an important~(交換に使われるために大切な) の2つが付与されているような形ですね。 これが歴史関連の文書だったと仮定して意訳してみると、 『塩は、特に、交易にとって大切な塩は、とても不足していた』 …といった具合の意味になるのではないでしょうか。 まぁ私の英語はあまり信用してはいけないのですが。。。 参考になれば幸いです。

abcsuugaku
質問者

お礼

例文まで載せていただいてありがとうございます。 とても参考になりました!!!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

an important quality for something used as a means of exchange. (不足していること=希少性は)交換手段として使われるものにとって重要な性質(でした)

abcsuugaku
質問者

お礼

早い回答をありがとうございます!! たすかりました☆

関連するQ&A