- ベストアンサー
とても良く通じる英文ですが・・・
お世話になります。 まだ知り合って間もない外国人男性と、メールをしています。 彼とは、友達を通して知り合ったので、 彼は、私の事がまだ良く分からないと思います。 ただ、私のスキルについての話題の時に、 「私は、英語が少ししか話せません。」とメールを送りました。 一応翻訳ソフトに頼らずに、 文法がおかしくても、そのまま送信しています。 だから・・・と、 言う訳ではないと思うのですが、 彼から返って来る英文は、とても良く意味が通じるのです。 (ソフトに掛けなくても) 私は長文が苦手なので、短いと理解ができ助かります。 --------------------------- Thank you for your lovely mail. Don't worry. I don't have a lot of girlfriends. Do you have a lot of boyfriends? Sure! I would love to travel with you. Do you like walking? Skiing? Snowboard? Also, I love onsen. I hope we can talk soon, ----------------------- 原文そのままです。 相手は、30歳前後の純イギリス人男性です。 もっと長文にしようと思えば、出来る言い回しの文章でしょうか。 私が英語が苦手だから、気を遣って、 わざと短く簡単にしてくれている可能性はありますか。 あまりにも分かりすぎるので、勘違いしてしまいます。。。 自意識過剰と不愉快になった方がいらっしゃいましたら、 誤解ですので、お許し下さい。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
結論として、彼の文章はmimi-koさんとの会話(と英語のレヴェル)を思い出しながら、その会話の延長線上で書かれている印象です。「英語はほとんど興味が無かった」とおっしゃっているわけですから、複雑な構文のメールを貰っても困るわけで(いちいちこのQ&Aで相談しなければならない)、解り易いメールを貰ったことは感謝すべきでしょう。 >私が「Because you are cool, there will be a lot of girl friends.」と半ば決め付け風で書いた こう書いたことで、mimi-koさんが彼に首ったけであることをモロに白状していますね。男女ともに「私には恋人が沢山いる」と広言する人はおらず、誰に聞いても否定する筈です。それを敢えて聞いているという点がポイントです。「沢山の女性に取り囲まれて、私の入る隙間はないのでしょうね?」という意味合いを暗示していることは明白です。なお、「決めつける」のであれば、ここでは"will"ではなく"should"だと思います。 >Don't worry. I don't have a lot of girlfriends. "Don't worry. "と否定していますから、彼が考える"girlfriend"は一緒に食事する程度の女友達でないことが判ります。欧米人はパーティなどで知り合った女性とお茶を飲んだり食事をしたりしますが、そういう相手は"girlfriend"ではなく、そういう交際範囲なら多いことを自慢する筈です。否定しているのは、彼の認識も「"girlfriend"なるものは旅行に行けば一つの部屋に泊まる間柄」なので、ここでは「私はプレイボーイではない」と主張しているわけです。 >Do you have a lot of boyfriends? これは彼からmimi-koさんへの皮肉ですね。皮肉と云っても、ニヤニヤしながら楽しそうな顔で書いていると想像しますが。mimi-koさんが彼にした「"girlfriend"が沢山いるんでしょ?」という表現は、あまりにも直截的で意図が見え透いているので、同じことを返されたわけです。「貴女は(旅行に行けば一つの部屋に泊まる間柄の)"boyfriend"が沢山いるんですか?」と。
その他の回答 (5)
- pgdnpgup
- ベストアンサー率9% (8/86)
>私が英語が苦手だから、気を遣って、 わざと短く簡単にしてくれている可能性はありますか。 あまりにも分かりすぎるので、勘違いしてしまいます 明らかに日本人を意識した文です。でもこういう文を書こうとしてもどうしてもネイティブくささが出てしまうものですがそれがありません。きっと日本人とのコミュニケーションは上手な方だと思います。旅行ですか。ちょっと大胆。結果をお聞きできないのが残念。想像にとどめときます。
お礼
そうでしたか、やはりネイティブっぽいものが、 文面にも表れるのですね。 旅行は、彼が日本に来てからの話です。 ぱっと燃え上がって、すっと散らないように、1ヶ月半、 メールとチャットと電話のみのコミュニケーションですが、 仲を深めたいと思います。有り難うございました。
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
知り合ってすぐ旅行に誘うのですか. 軽いですね.日本女性がどう言われているかご存知ですか? まあ,ご勝手ですが.ご自由に. 相手が日本人でも同じように考えますか? それなりの女性と思われていることを知って下さい.
お礼
お言葉を読ませて頂いて、とても悲しい気持ちになりました。 ご忠告厳粛に受け止めます。 確かに、軽率な行動でした。 日本人として挽回できるように、今後お付き合いをして行きたいと思います。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
極めてわかりやすい英語なので、この書き手、あたまいいな、って思いました。 とかく英語のネット・フォーラムでも話題になるのですが、相手構わずわかりにくいメールを書く人は本当に多いです。改行しない、小文字しか使わない、下手すると句読点も使わない、ネット特有の省略した綴りを使う、スラングを使う、不要な形容詞で飾り立てる、といった具合です。 しかし、結局そうやってカッコつけると、一番困るのは書き手本人です。自分の言いたいことが相手に正しく伝わりませんから。そういう人に限って「なんでペンパルが返事をよこさなくなったんだろう」と(小文字、略スペルだらけの、改行なしの書き込みで)質問してきます。 ただ、「勘違いしてしまう」とお書きになっていますが、こうした気配りは、みそじの大人なら当然のようにすべきでしょう。わかりやすさよりもむしろ、あなたへの好意は、他のご回答にもあるように、「Don't worry. I don't have a lot of girlfriends.」とか「Sure! I would love to travel with you.」に表れています。 もう少し難しい英語を書いてほしいなら、ご自分が難しい英語で返事を送ればいいと思います。ただ、単純な表現を使っていても、難しい話はたくさんできますので、短文を並べて政治の話でも恋の話でも、水を向けてみてはどうでしょう。 ちなみに、子供じみた英語ではありません。日本人でも、相手が日本語が苦手な人だと知れば「おう、マジで旅行いくべ」と書かずに「それは、いいですね。私も、あなたと、旅行に行きたいです」と書きますよね。
お礼
>この書き手、あたまいいな。 あなた様からのご回答頂いた内容を意識しながら、 彼と夕べチャットをしましたら、そうかもしれない・・・と言う箇所が、 いくつもありました。 彼は話が盛り上がると、一気に長文を書くのですが、 私が返答せずに無言でいると、 今度は同じ事を、短めの文法で書いてきます。 意識してくれている事が、よく分かりました。 有り難うございました。
- hoell
- ベストアンサー率17% (24/137)
分かりやすい文章を使ってくれたのは、思いやりと気遣いだと思います。 英語が少ししか話せないと伝えてるのだからなおさらかな。 そうでなくても、ネイティブに英語が使えてないなと思うと自然と 分かりやすく書いて来ると思います。 同じ言語の人同士でも同じ事が言えると思うし、それが会話だと思います。 質問者さん自身その方と仲良くなって、もっと会話を楽しみたければ 英語を知りたいと思うようになるのではないでしょうか? 勘違いだとは思いません。
お礼
早速に有り難うございます。 仰るとおりだとしたら、とても嬉しいです(*^^*) 英語はほとんど興味が無かったのですが、 不思議と日常生活の中で、英語を意識するようになりました。 そうですね、 言葉がまだ良く分からない幼児と話すとき、 自然と、相手が分かるように話そうとしますよね。 それと同じでしょうか。 彼と判り合いたいと思うので、私も頑張って英語を身に付けたいと思います。
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
簡単、明確でよいではないですか。文が簡単だと何を「勘違い」するのですか。文章を書くのがメインな職業をしていますが、私自身書くときも、人の物を添削するときもなるべくシンプルでわかりやすいようにというモットーを掲げています。(日本語を書くのは苦手ですのでこの回答の言葉使いが変でも許してください。) でも、彼は結構脈アリだと思います。趣味を聞いてきたり、一緒に旅行に行くことに同意してたり。(お誘いされたのですか。彼は誘われたと思っている可能性大。)誠実そうな方ですが、気になるのはGirlfriendsはたくさんいないといっていること。イギリス人だと女性の友達という意味でも使うのでしょうか。アメリカ人だとGirlfriendは「彼女」を指し、1人以上いれば浮気者ですけど。
お礼
早速に恐れ入ります。 今彼は母国に帰国していますので、戻って来たら旅行しましょう・・・と、大胆にもお誘いしてみました。 彼は、平均以上と思うくらい素敵なルックスなので、 私が「Because you are cool, there will be a lot of girl friends.」と半ば決め付け風で書いた為に、 girlfriendsと言う言葉で、返したのだと思われます。 心配ですよね...離れていると...でも頑張ってみます。 有り難うございました。
お礼
英文の背景、とても興味深く拝見させて頂きました。 ただ、文章をそのまま和訳するのではなく、 こう言うこと感じながら、彼は書いているのかな?と思うと、 彼に対しての視野が広がる感じです。 今後、どんな風に、形を変えて行くのかわかりませんが、 彼が日本に戻って来たとき、 自然な形でスタートできるよう、 私も英語を勉強して、コミュニケーションを取りたいと改めて思いました。
補足
先日は、親身に有り難うございました。 この彼の事で、新たに質問をしております。 もし差し支えなかったら、読んでいただけますか。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4332456.html 宜しくお願い致します。