• ベストアンサー

この日本語はどう訳せばいいのですか?

「私は,どんな事をしてでも,そのレースで彼に勝ちたい」は I want to win him (in?) the race [whatever I do/no matter what I do]. この文で合っていますか?(  )の部分が特に心配です. 「私は,そんな事をしてまで彼に勝ちたくない.」 I don't want to win him as much as I do such a thing. [not~as much as I do such a thing.]を使って 「そんな事をするほど~ない」と言うようにしたかったのですが,何か不自然な気がします. この文より良い文を教えてください.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! 1)私は,どんな事をしてでも,そのレースで彼に勝ちたい  ● win 人 がないのは、No. 2 のお方のおっしゃる通りで、beat him が一般的でしょう。でも、win against 人、という言い方もあり、日本人には使いやすいと思います。  「どんな事をしてでも」は、No. 1 のお方が言われるように、at any cost は1つの方法です。どんな犠牲を払ってでも、というニュアンスです。でも「どんな事をしてでも」は、どんなに汚い手を使ってでも、ということを含みますので、marimmo-さんの英語を生かせば、no matter what the means (is) / whatever the means (is) になります。is は略せますし、略したほうがいいです。ということで  I want to win against him in the race whatever the means. は正確な英語です。  2)私は,そんな事をしてまで彼に勝ちたくない.  ●「そんな事をしてまで」は、「まで」に、汚い手を使って、というニュアンスがありますので  I don't want to win against him by doing such a mean(=卑しい、汚い) thing.  mean はなくてもいいかもしれませんね。言外に感じられるということで...  I don't want to win against him by doing such a thing. でも十分でしょう。  以上、ご参考になれば幸いです!

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. 日本語のニュアンスの英語を探せばいいのですね. これからもよろしくお願いします.

その他の回答 (3)

  • screenB
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.4

I can't lose this race. I will beat nobody but him. I won't go that far to beat him. That's not my style.

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. もっと手短に,簡潔に言ってもいいのですね. これからもよろしくお願いします.

  • masaqq
  • ベストアンサー率32% (10/31)
回答No.2

こんにちは。 残念ながら、win+人という使い方はできません。 beat him,defeat him,get the better of him などにした方がいいでしょう。 (in the race) あとは大丈夫と思います。 後者は、 I won't go so far as doing such a thing in order to beat him. I don't want to win if I have to do such a thing. I would rather lose than do such a thing. I don't want to win by doing that. などいろいろあると思いますが、おっしゃるニュアンスズバリの文章ではない気がします。ごめんなさい。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. would ratherなどで逆に「負けたほうがましだ」とする方法もあるのですね. これからもよろしくお願いします.

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1

まず、winではなくてdefeatがいいでしょう winには誰々に勝つという意味はありません http://eow.alc.co.jp/defeat/UTF-8/ 次にwhateverというのは代名詞ですから byが必要です だから、 I want to defeat him in the race by [whatever I do/no matter what I do]. ですか ただ、普通は by whatever means かat any cost を使うかと思います。 >I don't want to win him as much as I do such a thing. これは不自然ですね I don't want to defeat him by doing [such a thing / that]. とかがいいのでは

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. この場合winは自動詞ですね. by doingを使って「そんなことをすることで勝ちたくない」がいいのですね. これからもよろしくお願いします.

関連するQ&A