• ベストアンサー

「正しいダイエット」をフランス語で言うには

「正しいダイエット」をフランス語で何と言うのか、 教えていただけますでしょうか。 当方フランス語に関してまったく知識が無く、 Infoseekマルチ翻訳サイトで調べましたら、 「Une bonne alimentation」 と出てきました。 が、これが本当に正しいかどうかの判断ができません。 「Une bonne alimentation」が 正しく「正しいダイエット」という意味になっているかどうか、 また何かフランス語を調べるのに有用なサイトをご存知でしたら 教えていただければ幸いです。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <「Une bonne alimentation」と出てきました。> これだと「バランスのとれた食事」という意味になってしまい、ダイエットとは直接的な関係はありません。結果的に間接的なダイエット効果はあるかもしれませんが。 ご質問2: <「正しいダイエット」をフランス語で何と言うのか> un regime conseille(アン・レジーム・コンセイエ)が適切でしょう。 1.ご質問にある意味での「ダイエット」はフランスではregimeと言います。 2.regimeは「(恒常的な)食事療法」というのが原義です。Faire un regimeで「食事療法をする」という意味になります。(なお、最初のeはアクサンテギュがつきますが、このサイトでは文字化けするので表記できません) 3.そこから、regimeは「正しく健康的に痩せる」という意味で一般に使われています。 4.とは言え、素人では危険な食事療法もありますから、「正しい」という意味では「専門家が薦める」「専門家の処方を受けた」といった意味を添えると、そのニュアンスが伝わります。 それがconseilleです。(最後のeはアクサンテギュがつきます) 5.conseilleは動詞conseiller「アドバイスする」の過去分詞です。過去分詞には「受身」のニュアンスが伴います。 6.従ってun regime conselleとは、正確には un regime conseille par le specialiste (le doctor、le nutritioniste) (直訳)「専門家(医者、栄養学者)によって助言を受けた、食事療法」 →(意訳)「専門家が薦める食事療法」 となります。 ただ、conseilleだけで、助言を与える人、すなわちpar以下は専門家であることが明白なので、特に表記する必要はないのです。 7.ちなみに、フランスにもdiet(ディエット)という語はありますが、これは一時的なダイエットの場合に使われ、regimeのような恒常的動作では使われません。 例えば、「前日食べすぎたので今日は食べない(ダイエットする)」といった場合に使われます。 例: faire la diet 8.なお、健康的に痩せる場合は、このregimeを使ってfaire un regimeなどの表現がよく使われます。痩せるという動詞maigrirはがりがりに痩せるといった、不健康なイメージがありプラスイメージでは使われません。 例えば「あなた痩せたんじゃない?」と褒める場面なら、mincirを使いますが、maigrirを使うと「痩せすぎ」「不健康」「病気」といった悪い意味になるので、相手の健康を心配するような場面では使えます。 以上ご参考までに。

その他の回答 (6)

回答No.7

boushin さん はじめまして 人は、しばしば、自分を太り気味と誤解しがち ですから、ご質問の「正しいダイエット」とは 正確にBMI指数(体格指数:正常19~25)を 計測することから、はじめるのではないでしょうか それをフランス語では Calculez votre indice de masse corporelle (BMIに対応するフランス語は、IMC です) さて、前置きはこのくらいに致しまして、本題です サイトでの変換では、良い(bonne)食料品(alimentation) となってしまい、意味がずれてしまっています  この場合は、regime(食餌(食事)療法)との言葉を利用です ● Un regime (alimentaire) amaigrissant ● Un regime minceur (regime-minceur) 一番目は、regime(最初のeにアクサンテギュ)に、形容詞 amaigrissant(痩せる、より正確には脂質を減らす)です 形容詞alimentaire(食べ物による)を添えたり省略したり 二番目は、広告等でも良く見かける言い方でして ほっそりと なるとの名詞minceurをそのまま添えます コノ記述の方法は Medicaments minceur と書け、すらっとしてくれるお薬で Recettes-minceur とあれば、ダイエット食のレシピです (単語の間に-を入れたり入れなかったりです) このようにregimeの次に言葉を添えて、この療法の目的などを 示してゆくのです (塩分取りすぎを排除するなら regime sans sel とsel(塩)を無しで(sans)と書く) でもでも、このようにすらっとなるとかの形容詞や名詞を 添えられると、それを目にするだけでも、誰でも多少なり 気が滅入るでではないでしょうか、一番お気に入りのは ● Un regime benefique (レジム・ベネフィック) 形容詞benefiqueの最初と二番目のeにアクサンテギュを 意味は、好ましいとか、恩恵をもたらすとかです 斯様に、言われれば、チョッとは従ってみようかと思う 専門家が処方してくれるregimeであれば 処方するとの動詞prescrireからの派生形容詞を用い 行為者をしめすparを添えて○○○の人物を書く ● un regime prescrit par ○○○ この時に、栄養士(栄養学者)には二種類ありまして nを二つの-nutritionniste-は、立派な医者であり 既に糖尿病など食事の取り方等が原因で病気になって いる患者さんへの、処方箋(食事(食餌)療法)であり 今ひとつは、-dieteticienー (最初と二番のeにアクサンテギュ) 此方も栄養士さんですが、医師でなく、病気になっている 方を見ることは出来ませんので、ご質問に沿うのはこちら 最後に、残念ながら信頼に足る日本語から フランス語へ変換サイトは、ありません。。。

boushin
質問者

お礼

みなさん、たくさんのご回答、ありがとうございました。 私の説明が足りなかったにもかかわらず、 「健康的に」などのニュアンスが欲しいことを察してくださったり、 本当に感謝致します。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

No.3です。またもやタイプミスがあります。 フランス語の「ダイエット(仏語ではディエット)」は、No.5様のご指摘の通り diet(X)→diete(O) となります。最初のeは「アクサングラ-ヴ」というアクセント記号がつきます。 うっかりミスが多く何度も訂正しまして大変失礼致しました。 また、No.5様に深謝です。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

#1です。 確かに mincir の方が「スリムになる」という意味なのでふさわしいですね。 regime pour maigrir は辞書にあったのですが多分目的が違うのでしょう。ともかく#3さんには感謝します。 それから横から質問になってしまいますが diet という綴りはあるのでしょうか。手許の辞書には die`te しかなかったのですが。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.3です。タイプミスがあります。 回答中の「食事療法」(X)は全て→「食餌療法」(O)の変換ミスです。 失礼しました。

noname#125540
noname#125540
回答No.2

英語のdietも食餌療法というような意味です。 減食という意味もあるし、ダイエット・コーク、ダイエット・ドリンクのような語もありますが、日本語の「痩せる」(例:運動でダイエットした)という意味とはズレがあります。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=exej0097430-00000-00000-00000&kind=ej&mode=5 ということは、フランス語にしたいときも、そこを考慮に入れないといけませんね。。。。 英辞郎に英語のいろいろな例文が出ています。 日本語の「ダイエット」がどのように英訳されうるか、参考になりそうです。 http://eow.alc.co.jp/%e3%83%80%e3%82%a4%e3%82%a8%e3%83%83%e3%83%88/UTF-8/?ref=sa その他関連しそうなのは、 シェイプアップ http://eow.alc.co.jp/%e3%82%b7%e3%82%a7%e3%82%a4%e3%83%97%e3%82%a2%e3%83%83%e3%83%97/UTF-8/ やせる http://eow.alc.co.jp/%e3%82%84%e3%81%9b%e3%82%8b/UTF-8/?ref=wl 減量 http://eow.alc.co.jp/%e6%b8%9b%e9%87%8f/UTF-8/ フランス語を聞いてるのに英語で申し訳ありませんが、 日本語に持ってきているのは英語のdietでしょうから、言いたいことを表すには、そこをまず確認する必要があると思います。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

une / la bonne alimenatation「よい栄養摂取」 une / la bonne diete「よい減食療法」(diete のはじめの e に右下がりアクセント記号) diete だけではやせるためだけに限りません。 regime(はじめの e に右上がりアクセント記号)という言葉に「食餌療法」という意味があり regime pour maigrir「やせるための食餌療法」 (pour のため、maigrir やせる) un / le bon regime pour maigrir ※ un / le, une / la は「不定冠詞/定冠詞」。必要に応じて使い分けます。

関連するQ&A