- ベストアンサー
フランス語について
「美しいふるさと」と翻訳サイトで翻訳し、Une belle ville nataleと出てきました。しかし、それを日本語に訳すと、美しい自国の都市という意味になってしまいました。サイトの題名に使いたいのですが、読み方も分かりません。どれが正しいのですか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
機械翻訳は、残念ながら当てになりません。 ご質問の「美しいふるさと」は、次の通りです。 (ふるさとは一つしかありませんから 私のを意味するmon/maを添えました) ●mon beau pays natal (モン・ベル・ペイ・ナタル) このpays natal は郷愁を誘う言葉でして 文人太宰治の『津軽』のフランス語のタイトルは この pays natal なのです。 http://www.shunkin.net/Auteurs/?book=42 ●ma belle patrie (マ・ベル・パトリ) これは、patrie(故郷とも祖国とも)を利用して 語数を短めにしてあります。 サイトの題名でしたら以上が、お薦めです。
お礼
ありがとうございました。