- ベストアンサー
中1英語なのですが・・・very much
英語が苦手で中学の教科書からやりなおしています。 しかしすでに躓いてしまいました。 very much とても大変。と訳すのに I like English very much. 私は英語がとても好きです。と訳しますよね。 私はとても大変な英語が好きです。これじゃ駄目なのでしょうか。 というかどう見てもそう訳してしまいます。 克服された方いらっしゃましたらお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私はとても大変な英語が好きです。」は *I like very much English. となりませんか。間違っていますが。 それはともかく very much は動詞にかかります。すると「とても大変な好き」よりも「とても大変に好き」ないしは「とても大変好き」で 「私は英語がとても大変に好きです。」 →「私は英語がとても大好きです/私は英語が大好きです。」 となります。like very much は特殊で very を外せません。ひとつひとつ訳していると「とても大変好き」と少々くどいので「大好き」程度ですますのが普通でまたそういう意味です。
その他の回答 (7)
- 93811
- ベストアンサー率28% (13/46)
×I like you veru much . ○I like you very much . これは打ち間違いかと思いますが。(質問文が合っているので) 私は貴方が大好き この場合は普通「I love you.」を使います。 僕は中2なので間違っているかもしれませんが多分これが貴方を好き・大好きの意味で使います。「very much」は使いません。
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。 うち間違えでした。><
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
日本語で「大変に」というと、「とても」「すごく」という意味ですが、「大変な」というと「難しい」「困難な」という意味です。全然違います。 I like English very much. は、「私は大変に英語を好きです」と訳すことはできますが、「私は大変な英語を好きです」と訳すことはできません。「大変に」なら「とても」に置き換えられるけれども、「大変な」では意味が違ってしまいます。 muchは、「たくさん」という意味で、veryはそれの程度が大きいということです。ですから、very muchでとてもたくさんという意味になります。そのためにI like English very much.は、I like English.の度合いがとても大きいという意味です。very muchには、どこにも「難しい」という意味はありません。 英語を日本語に置き換えて覚えるのではなく、それが表している意味を理解するようにしてください。very muchが「とてもたくさん」という意味だと把握できていたら、「大変な」などという訳語で混乱することはありません。 ただ、そうやって言葉の意味を理解していくためには、日本語でも言葉の意味をしっかりと理解していく能力を鍛える必要があります。日本語でも本や新聞を読むなど、言葉から意味をとらえる練習を積んでいくことをお勧めします。
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。 確かに 「大変に」と「大変な」じゃ意味が違ってきますね。。。。 確かに回答者様がおっしゃるように私は日ごろから本を読んだり新聞を読んだり避けていました。 自業自得ですね。。。。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
日本語的な考えを捨てて英語に挑みなさい こういうようなアドバイスを受けても 「日本語的な考えを捨てて英語に挑みなさい」 の意味がわからないとどうしようもありません ありがとう この靴は窮屈だ お金をたくさん使ってしまった これらのどれにも much を付けられます 分かりますか? very は場合によってはtooに置きかえれれます
補足
ありがとうございます。参考にさせていただきます この靴は窮屈だ お金をたくさん使ってしまった これらのどれにも much を付けられます 分かりますか? very は場合によってはtooに置きかえれれます この辺はまだ勉強していないので分かりません。。。。が、 学習が進むにつれてさらにややこしくなると思います。 しかし、一度それで諦めてしまったので 納得いくまでがんばりたいと思います。 そのときはまた、お世話になると思いますがよろしくお願い致します。
- ecoshopQ
- ベストアンサー率10% (18/172)
日本語力の問題ですね。 大変ということばが混乱して使われているのが原因です。 しっかりとした日本語を基礎にしていないと英語はでき るようになりません。なまじっか英語などをやると、 母語でさえどっちつかずの言語しか習得できなくなって しまいます。日本人ならまず日本語。日本に来る外国人 は日本語が話せばいいんです。
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
まず、英語と日本語は1対1で訳が対応する、という考えを捨てることです。 訳が1対1で対応するなら、自動翻訳など簡単なはずですが、そうではないので、自動翻訳機はまだ実用化されていないのです。どうしても最後は人間の翻訳者に頼らないといけません。 たとえば、質問者様の出している例文は 「僕は英語がすごく好きだ。」 とも訳せますよね。 それから、 「私はとても大変な英語が好きです。」 という日本語の文がおかしい、と言えるような日本語力の養成も必要でしょう。
お礼
ありがとうございます。
- 93811
- ベストアンサー率28% (13/46)
覚え方が間違っているんじゃないかと思います。 veryもmuchもとてもと言う意味がありますが2つを合わせても、とてもという意味になります。 very muchは「とても大変」ではなく「とても、大変」と1つずつの意味だと覚えていればできると思います。
補足
ありがとうございます。 なるほどぉ~
英語よりも日本語の問題ですね。「私はとても大変な英語が好きです。」では日本語としてもおかしくありませんか? 英語はペラペラしゃべれるのに日本語がおぼつかない海外帰国子女がやりそうなミスですね。
補足
ありがとうございます。 変なのに気づいてない私がおかしいんでしょうか>< 大変だけど英語がすきなんだ!ちょっとまぞいなぁって思ってしまうぐらいで変だと思わないんです>< これだと 長文がでたときあきらかに×にされちゃいますよね。。
お礼
ありがとうございます。 動詞にかかるって覚えると確かに間違わないですね 「私はとても大変な英語が好きです。」は *I like very much English. となりませんか。間違っていますが。 かなり納得です。大変なのが好きならライクの後にないとおかしいですね! 勉強になりました。
補足
I like you veru much . とした場合。 確認ですが、、、私は貴方が大好き。という意味になりますよね?