- 締切済み
訳がさっぱりわかりません
下記の英文を訳したいのですがところどころ、というかまったく意味がわかりません。英語のネイティブスピーカーではない人の文章なので 文法が合っているのかどうか分かりませんが(泣) Like the fact that it symbolizes the era where some Japanese people ceased to believe in Gods (Shinto) with character in the movie killing kami in order to push Japan towards modernity. 日本人が神を信じなくなって時代を象徴するという事実のように、日本を近代化に推し進めるためにその映画は神を殺している???
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問: <下記の英文を訳したいのですが> 1.この文は主語+動詞が省略されています。最初にIt isを補えば、わかり易くなります。 例: It is like the fact that~ 「それはちょうど~のようなものだ」 2.こういった省略は口語ではよくあります。話に出てきた内容を受けて、「それは、ちょうど~のようなものだ」と続けているのでしょう。 3.with characterは意味をなしませんが、ここでは話し手はas「~のように」という前置詞的な意味で使っていると思われます。 4.以上を踏まえて訂正例は以下の通りです。 (直訳)「それはちょうど、日本人が現代化を推し進めるために、映画が「神」を殺していったように、神を信じることをやめた時代を象徴しているかのようだ」 → (意訳)「それはちょうど、日本人が現代化を推し進めていく過程で、(アメリカの影響を受けた)映画が「神(日本の精神)」を殺していったように、神を信じなくなった時代を象徴しているかのようだ」 となります。 恐らく話題が「日本の映画」なのか、この方が日本の映画に詳しいのでしょう。戦後、日本に入ってきたアメリカ文化と同時に廃れていった日本の精神を嘆いているようです。 「日本偏愛型」の外国人に多いのですが、日本の昔の精神を尊重し、やや「日本真理教」的なところのある方とお見受けします。日本のサムライ精神がお好きなのでしょう。きっと三島由紀夫の作品などファンだと思いますよ。 以上ご参考までに。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
この英文には主文がありませんので、完全な文章ではありません。 それ(その映画?)が一部の日本人が神(神道)を信じるのを止めた時代を、日本の近代化を押し進めるために神(?)を殺す、映画の登場人物によって象徴化しているという事実のように
お礼
Oubliさん わかりにくい文章にアドバイスしてくださりありがとうございました。A2で回答くださった方がおっしゃる通り日本の映画を見てその映画からのメッセージ(つまり映画のキャラクターが象徴していること)を書いてくれていたようです。
お礼
Parismadamさん 意味がさっぱりわからなかったので本当に助かりました。Parismadamさんの言われるとおり日本の映画(小津作品とか)をよく見ている人からのメールなのでああ、こういうことを言いたかったのかと納得です。It is like the fact that~という言い方は口語ではだいぶ省略されているのですね。教えてくださってありがとうございました。