- ベストアンサー
英訳をお願いします
in my opinion this is like bullying. bullies emphasize others' bad points while not recognizing their own. うえの二つの文を、「私の意見としては、いじめる人は自分の悪い点を棚に上げて他人の悪い点を強調しているという点で、これはいじめと同じことといえるのではないだろうか。」というふうに、「~という点で」でくっつけてほしいのです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは~ 私のぞみも、そんな「英語の達人」ってわけじゃないけれど、ある程度の「経験者」としてご参考までに二通りの英訳を出してみました。私なりに、自信は有る積りです。 一つは、tomoekensinさん風・改良版。 もう一つは、これをのぞみが喋るとしたらどうなるか?いわゆる「のぞみ流」。 ちょこっと長くなりますが、それぞれ、解説付きでお送りします! ---------- まず、出来る限りtomoekensinさんの使う単語を使ってみると、こんな感じかな… It seems like bullying to me that emphasizing others' weaknesses while not recognizing their selves. 解説:冒頭で、「It seems like -- to me」として、「それは、私には~に感じる」という感じにします。 次に、「that以下」で「~に感じる」部分の解説としました。 単語の使い方では、「bad points」ではいかにも平たい感じがするので、「weaknesses」としました。それと、意味合いからすれば、「their own」よりも「their selves」の方が近いかなと思いました。 直訳すれば、「彼等自身を棚に上げて弱味だけを強調するのは、(彼等を)いじめている様に、私は感じる」となりましょう。 ---------- のぞみ流でいくと、こんな感じかなー… For me it looks like bullying that does not mention his/herself but points out anyone's weaknesses. 「私にとって」という意味合いの「For me --」を強調し最初に。 「棚に上げる」を、「自分を出さない」という意味合いで「does not mention」としてみました。 「強調する (emphasize)」ではちょこっと文語じみてるな~って思ったので、「(重箱の隅を)突っ突く」という意味合いの「point out」を使っています。 does not mentionとpoint outの間は、所謂「not -- but」の公式を使います。 ちなみに、「it looks like bullying --」を「it is bullying --」に変えると、断定的でより強い表現に出来ます。 これで日本語にすると、「自分の事を出さないくせに誰か(他の人)の弱味ばっかり突っ突くなんてのは、私には『いじめ』にしか見えん!」という感じですね。 ちなみに「that以下」の文法上の解説:thatはbullying(名詞)を意味し、主語となります。「Bullyingがhis/herselfをmentionしない (=does not mention) くせに誰かのweakness(es)だけはpoint(s) outする…」という感じの訳し方と見て頂ければ良いでしょう。 「that (=bullying)」が主語ですから、当然、3人称単数現在で、that以下の動詞には「s」が付きますよ!また、「他人」は普通、誰かを敢えて特定せず単数で表現するので、「others'」ではなく、「anyone's」になります。 こんな感じで如何でしょう?
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
I think this is bullying in that they emphasize the wrongdoing of somebody else while ignoring on their own evil. This is a kind of bullying, which I think can be defined as accusing the wrong of someone else without reflecting on his/her own. In my opinion, you can call this bullying, the essential feature of which is to emphasize others' bad points while never acknowledging their own.
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
- love-dct
- ベストアンサー率29% (41/139)
As my opinion, this could call those who tease the same thing as bullying in that shut its eyes to one's bad point, and others' bad point is emphasized.
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
お礼
すごく詳しく書いていただいて、本当にありがとうございます。 助かりました。