• ベストアンサー

フランス語、Je crois que vous n'etes pas bien de la tete!

タイトルの仏文は「あなた、ちょっとおかしいんじゃないの」くらいの意味だと思うんですが、“ne pas etre de la tete”というのは成句なんでしょうか? 辞書で調べても載っていません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

"ne pas etre de la tete"が成句なのではなく、"pas bien de la tete"が一つの慣用句です。これは「狂っている」ことを指す婉曲な表現で、日本語の「頭がおかしい」という言葉に相当します。 ここで bien は副詞ではなく、"Je ne suis pas bien"(私は気分がよくない)という場合と同じように、eterの補語で「(身体の)具合がよい」という意味の形容詞として使われています。 "de la tete" はbienを修飾する副詞句です。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 文全体の意味の解釈はあっていましたが、構文の解析の仕方が間違っていましたね。

その他の回答 (1)

回答No.1

辞書がすべて網羅しているわけではありませんし、辞書に載っている表現でしか会話がなされているわけでもないでしょう。 「辞書」というものはそんなに崇高なものじゃないですよ。 なので、なんとなく意味通じちゃうじゃないですか。それでいいんじゃないですか。機会があればフランス人に言ってみて怒ったら通じたことになりませんかね。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A