• ベストアンサー

bien(フランス語)の意味

ロッテ:Au Japon, vous ne fe^tez pas Noe¨l? アンナ:Si, on le fe^te. C'est bien pour les enfants. アンナの"bien"の意味が「確かに」なのか「よい」なのかわかりません。「それ(クリスマス)は子供のために(祝う)」なのか、「それ(クリスマス)は子供のため(喜ぶから)よい」なのかが判別らないのです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.3

bienはもともと副詞ですが、形容詞としても使われ その場合は変化しません。 でも ここでは副詞です。英語のjustに近いニュアンスで使われています。つまり、「確かに」というよりは 強調や限定を表しています。和訳するのが少し難しいですが「何て言ったって、子供のためにね。」くらいの感じです。

noname#17733
質問者

お礼

桜童子殿、貴方の回答に我が神経細胞覚醒されました。賞賛を捧げとうございます。

その他の回答 (3)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.4

前後の文脈次第ですが、 「子供の為に仕方ないわね」「子供に取って都合が良いことにね」といったいささか反語的な使い方もあり得るかと思います。 つまりクリスマスは、「子供にとっては」bienですが、プレゼントを買ったり料理を準備する大人には必ずしもbienではないというニュアンスでしょうか。

noname#17733
質問者

お礼

イスマエル殿、お慕いしております。我が心は張り裂けんばかりです。お恥ずかしゅうございます。乙女の告白をお許しくださいませ。 風吹けば 芳香(ほうが)を運ぶ 西風に あの人は何処(どこ)何処(いずこ)と尋ねぬ

  • kuroe55
  • ベストアンサー率15% (23/149)
回答No.2

私も#1のかたと同じで「よい」だと思います。

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

こんにちは。 この文だけみれば、 「よい」の方じゃないかなぁと思います。 文章の前後を補足されると、もっと回答のほうもしやすいと思いますよ。