- ベストアンサー
honey trap (!?)
こんにちは。 今日、テレビで「ハニー・トラップ(=色じかけ)」という 言葉を聞いたのですが、これは和製英語ではなく、 本当に "honey trap" という語が英語にもあるのでしょうか。 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
honey trapという言い方があるかないかについては、あります。 下記では、 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=honey+trap Where a woman pays another woman to flirt with her boyfriends to see if he flirts back, a way to check if her boyfriends is faithfull. すなわち、男女において、彼女が他の女性に頼んで彼氏をナンパしてもらい、彼がそれに応じるかどうか。つまり彼が彼女に対して誠実かどうかを見るために行うものを表しています。 スパイ活動などにおいては、007のジェームズボンドシリーズでは、Honeypots といういい方もあるようです。 honeypots、すなわち 甘い穴→女性器→女性からの誘惑で、人的資源、情報などを得るテクニックをさしています。 http://en.wikipedia.org/wiki/Honeypots_in_espionage_fiction どれも大きく sexual seduction 性的誘惑 にはいります。
その他の回答 (1)
- exfactor
- ベストアンサー率47% (22/46)
あります。 おっしゃるように色仕掛け、美人局などのほかに車両窃盗犯を捕まえるためのおとりの車などを意味する場合もあります。
お礼
ご回答ありがとうござます。 "honey trap" って単語、実際、存在するんですね! 単語の直訳から「色じかけ」や「美人局」という意味は なんとなく想像できますが、「おとりの車」の意味は 聞かなければ分からないですね。 ”おとり”の意味なら、「おとりの麻薬捜査官」などにも 使えそうな気がしますが、「車両窃盗」に限定しているのは、 「車両」は「女性」を連想させるのでしょうか(?) ところで、あまり考えたことがなかったけれど、美人局って どこの国にも存在するんですね!
お礼
ご回答ありがとうございます。 わあ! わざわざ、たくさん検索してくださって 本当にありがとうございます。(感激!) ところで、「ハニートラップ」という語は、北朝鮮の 女性スパイの話題で出てきたのですが、jayosan さんに 教えていただいた"honey trap" の意味は、日本語で使われて いるのとは、少し違うような感じですね。 (日本語の「ハニートラップ」の意味には、"honeypots" が 相当するようですね。) ところで・・・ "honey trap" とは、 >・・・彼女が他の女性に頼んで彼氏をナンパしてもらい、 >彼がそれに応じるかどうか。つまり彼が彼女に対して誠実か >どうかを見るために行うものを表しています。 とのことですが、そんなことする人いるんですね(驚) でも、もし彼氏がフラフラと誘いに応じたら、ショックですね w(☆o◎)w (何も自分から溝を作るようなことをしなくても良いのに・・・ という気がしないでもありませんが。) "honey trap" & "honeypots"、 いずれの単語も、私が日常生活で 使うことは無さそうです(笑)