- 締切済み
"What goes around, comes around" ??
こんにちは!アクセスしていただき、ありがとうございます!:) ある曲を聴いていた際なのですが、上記の英文「what goes around, comes around」 というフレーズを聞き、どういう意味だろう?ということで今回質問させていただきました。 すぐに思い浮かんだのは、「かならずツケはまわってくる」ということでしょうか?ちなみに、その曲というのは、snoop dog の [Loosin control]というものです。 余談ですが、私英語のラップミュージックが大好きな割には、リスニングが得意ではありません...:) 上記の[loosin control]も、リスニングがダメな成果、和訳がなかなか難しいです。 よろしかったら、どなたかご親切なかた、和訳していただけることはできませんでしょうか? 突飛なお願いで申し訳ありませんが、もしよろしかったら、ぜひともお願いいたします! では!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
むかし、NHKの人形劇の主題歌かなんかで、 「めぐる~、めぐる~、巡る因果はいとぐるま~」というのがあったような(記憶が不正確(^_^;) ラップには、ちょっと字余りかしら
- lala0139
- ベストアンサー率0% (0/3)
No1さんが、すでにちゃんとした回答をなされてますね。 「自分のした事は自分に返ッてくる」。 私もよく使います。友達との喧嘩中が多いですけど・・。 「Goes around comes around! Think what you have done] ↑こんな感じです。(^^)私もラップ好きです。理解するのは私も苦労してます。お互い頑張りましょうね。
あたなの推測のとおりです。 「あなたの他人に対する対処の仕方は、めぐりめぐって自分にふりかかってくる」と言いたいときに使う表現です。 わたしも洋物をよく聞きますが、歌詞カードがないと聞き取りはからきしダメです。あるときネイティブの友人に、ドン・ヘンリーの歌の一部が聞き取れずにいたので、きいてみました。彼女は「たぶん…だろう」といってふたりでCDを借りに行き、歌詞カードをみてゼンゼンちがっていて大笑いしたこともありました。
お礼
こんばんは、akatoraさん!:) そうなんですよね、なかなか英語の曲の聞き取りは難しいです.....:(( 輸入版のCDを購入、曲を聞くたび全ての歌詞は把握できないので、「これなら歌詞カード入りの国内版を買えばよかったな-」と輸入版購入するたび、後悔しきりです!! まれに、個人のサイトで、歌詞の和訳をアップされている方もいるので、便利は便利なんですけどね。やはり自分で全て聞き取れるようになれば一番よいのですが...:)) 歌詞の内容が、聞き取っていた内容と全く違っていたこと、おかしいですね!!という私もよくあります!!(笑)しかし、こうした経緯の上でリスニングや英文力も上達するもの、と考えれば仕方のないことなのかもしれないですねぇ....。 ではでは。 アドバイスいただき、ありがとうございました!