- 締切済み
カーマは気まぐれ
上のタイトルの曲のサビで、 「カーマカマカマ…」カタカナで形容するとこういう歌詞で質問です。カーマは人の名前ですよね? 何回か「カーマ」を連呼したあと、同じフレーズにカーマ以外の単語が入っていて、その部分についてちょっと親と意見が食い違ったわけです。 父が言うには「…カマ カミリア」という歌詞らしいのです。今もありますが、テレビの歌番組で曲が流れて、それが洋楽である場合はテロップで歌詞が流れますよね。 今はそのまま英語のままかもしれませんが、父が見たときには上記のカタカナだったそうです。 でも、僕が聞くと「…カマ カミリオ(ン)」に聞こえます。(ンは言っているかどうか微妙です)そのときは食い下がらずに父が実際見たという和訳で納得したんですが、後日何気なく辞書をめくってみると、「chameleon」という単語にはわがまま。きまぐれといった意味があると分かりました。 発音記号を見ると、日本語の「カメレオン」より「カミリオン」に近い感じです。ひょっとして、あの部分で歌手は「カーマ・カミリア」ではなく、「カーマ・カメレオン」→「カーマはカメレオン」→「カーマは気まぐれ」と歌っているのではないでしょうか!? リスニングには少しですが自信があったので、カミリアを認めたときの悔しさ(?)が再燃してきました(^^;) 手元に収録CDも歌詞がないので、確かめられないんです。わかりにくい質問ですが、分かる方、教えてください。
お礼
カルマっていうと、仏教用語ですが今では運命という感じで使われてますね。 確かに運命は気まぐれ、ともとれますね。カーマとカルマ、発音は似ていますし。 これも父に教えてやります(^^) ありがとうございました。