• ベストアンサー

日本語の訳文をチェックしてください。

”I am still waiting for the right time” 下記の翻訳はどうでしょうか?たいてい正しくないと思いますが。 1.私はまだ良いタイミングを待っています。 2.私は良い時をまだ待っています。 3.私は依然として、良い時を待っています。 文に誤りがあれば正確な訳し方を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

最も適切な訳文は前後の文脈によって左右されますので、ooyasanの三つの訳文が間違いとは云えません、試験問題では正解だと思います。ただ普通の日本語にするんだったら 「今は最も良いタイミングが来るのを待っているんです。」と still を「まだ、依然として」と故意に訳出しない方が良いのかなと思いましたです。 その辺りを「今は~~~~んです」としました。

us-ooyasan
質問者

お礼

二度のご回答ありがとうございます。大変勉強になります。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

I am still waiting for the right time. right を「丁度良い」「最も適切な」と訳すのが(最も適切)(笑)かと思いますので、 「今は最も良いタイミングが来るのを待っているんです。」 ってどうでしょうか?

us-ooyasan
質問者

お礼

早速のご回答誠に有難うございました。

us-ooyasan
質問者

補足

私の文に誤りがあれば直してください。

関連するQ&A