- ベストアンサー
日本語の訳文をチェックしてください。
”I am still waiting for the right time” 下記の翻訳はどうでしょうか?たいてい正しくないと思いますが。 1.私はまだ良いタイミングを待っています。 2.私は良い時をまだ待っています。 3.私は依然として、良い時を待っています。 文に誤りがあれば正確な訳し方を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最も適切な訳文は前後の文脈によって左右されますので、ooyasanの三つの訳文が間違いとは云えません、試験問題では正解だと思います。ただ普通の日本語にするんだったら 「今は最も良いタイミングが来るのを待っているんです。」と still を「まだ、依然として」と故意に訳出しない方が良いのかなと思いましたです。 その辺りを「今は~~~~んです」としました。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
I am still waiting for the right time. right を「丁度良い」「最も適切な」と訳すのが(最も適切)(笑)かと思いますので、 「今は最も良いタイミングが来るのを待っているんです。」 ってどうでしょうか?
質問者
お礼
早速のご回答誠に有難うございました。
質問者
補足
私の文に誤りがあれば直してください。
お礼
二度のご回答ありがとうございます。大変勉強になります。