• ベストアンサー

日本語訳を御願いします

メール交換をしている相手から Some times I email things I should write about. I am sorry. It is my feeling at that time. というメールが来ました。 ほとんど英語が出来なくて、辞書で調べてみたのですが、いまひとつよく理解できません。 なんとなく良い内容ではないような気がして不安なのですが・・・ 宜しく御願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boyinusa
  • ベストアンサー率58% (80/137)
回答No.2

Some times I email things I should write about. I am sorry. It is my feeling at that time. 意訳: わたしは書くべきと思った事をそのままメールしてしまうことがあるんだ。 ごめんね、それがその時のわたしの気持ちなんだ。 相手側が時々口滑らせてしまうこともあるからその時は勘弁!というようなニュアンスではないでしょうか。 以上、参考までに。

jvrjry
質問者

お礼

ご回答してくださり、ありがとうございました。 訳していただいた後、ニュアンスを教えて頂きよくわかりました。 お礼が遅くなってすみません。

その他の回答 (1)

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.1

おそらく、I should write about.は、I shouldn't write about.だと解釈して、 私は、ときどき、書くべきじゃないことをメールしてしまいます。 ごめんなさい。 その時に思った気持ちを正直に伝えたつもりだったんだ。 みたいな感じです。

jvrjry
質問者

お礼

わかりやすくご回答していただき、ありがとうございました。 お礼が遅くなってしまいすみません。

関連するQ&A