- ベストアンサー
日本語訳を御願いします
メール交換をしている相手から Some times I email things I should write about. I am sorry. It is my feeling at that time. というメールが来ました。 ほとんど英語が出来なくて、辞書で調べてみたのですが、いまひとつよく理解できません。 なんとなく良い内容ではないような気がして不安なのですが・・・ 宜しく御願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Some times I email things I should write about. I am sorry. It is my feeling at that time. 意訳: わたしは書くべきと思った事をそのままメールしてしまうことがあるんだ。 ごめんね、それがその時のわたしの気持ちなんだ。 相手側が時々口滑らせてしまうこともあるからその時は勘弁!というようなニュアンスではないでしょうか。 以上、参考までに。
その他の回答 (1)
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.1
おそらく、I should write about.は、I shouldn't write about.だと解釈して、 私は、ときどき、書くべきじゃないことをメールしてしまいます。 ごめんなさい。 その時に思った気持ちを正直に伝えたつもりだったんだ。 みたいな感じです。
質問者
お礼
わかりやすくご回答していただき、ありがとうございました。 お礼が遅くなってしまいすみません。
お礼
ご回答してくださり、ありがとうございました。 訳していただいた後、ニュアンスを教えて頂きよくわかりました。 お礼が遅くなってすみません。