- ベストアンサー
間違ってるよ!と言いたい時のよいフレーズ
こんにちは。ロシア人とメール交換をしています。 相手は同年代の女性ですが、ちょっとハイパーテンションな人というか、機関銃のように(単なる印象です)言いたいことを打ち込んで、 こちらのした話にも答えることはあるのですが割りと”自分からおしゃべり”が好きそうな人です。 先日わたしが”チェブラーシカがかわいい”と書いたからだと思いますが、「チェブラーシカのはがきを送ったよ!届いたかしら?!」とメールが来ました。 しかし、私は住所を一切教えていないのです。メール署名も入れていません。 そこで「間違ってると思うよ」と教えたいんですが、彼女の性格や英語圏の人ではないことを考えると、何と言うのが最適か、言葉を選んでいまだ返事ができません。 早く言った方がいいと思うので、ぜひご助力をお願いします。 私が考えたのは: 「I'm sorry but you sent the postcard to a wrong person. I've not told you my home adress yet. 」 これって事務的過ぎませんか?”あなたはお間違いのようです、まだ住所はお伝えしておりません”みたいで・・・ 「あれ?住所はまだ教えてないと思うよ。もしかして、違う人に送っちゃった?!」と言いたいんです。 いいフレーズはありませんでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
えーと、私も英語力に自信はないですし、okari_cafeさんとほとんど同意見なので蛇足かもしれませんが、ひとこと… あなたの作った文章(前半部分)だと、“事務的”というよりも、むしろ「残念ながら、カードを他の人に送ってしまいましたね。」と、こちらで確認済みです、といった調子に聞こえると思います。 (hatenovaさんのコメントのようにmustあたりが欲しいです。) だからといって、とくに問題ないのですが。 ちなみに、こういうとき(悪い予感)の表現としては、I'm sorry ではなく、I'm afraidです。 あと、"home address"について。 adressではありませんよ、addressです。ddです。それはどうでもいいですが(笑)、私なら無用の誤解をさらに生みたくないので、"home address" という曖昧さの残る表現よりも、あえてresidence(住居)だとかpostal code(郵便番号)といった堅い単語を使うかも、と思います。 これは個々人の趣味でしょう。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
普通に考えたら、それはペンパルさんの冗談だと思います。ご質問文にあるとおりの英文で返信すれば、冗談に乗っている感じで、ちょうどいいと思います。
お礼
いやー、だったら良いんですけどねー(^^; できるだけシンプルに、さらっと伝えればいいかなというところですね。ありがとうございます。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <私が考えたのは~これって事務的過ぎませんか?> 言いたいことは伝わりますが、以下の点に注意されるといいでしょう。 1.まず、I'm sorry butは不要です。謝る理由はありません。 2.否定的な内容を「~ではないかと思う」は、他の回答にあるように、be afraid thatを使われるといいでしょう。 ご質問2: <~と言いたいんです。いいフレーズはありませんでしょうか。> 1.相手の方が英語があまり得意でない方のようですので、あまり長くならず、いくつかの単文に分けた方がすっきりするでしょう。 2.あまり難しい語を使わず、簡単で単純なフレーズの方がわかりやすいかもしれません。 3.単純に以下のようなフレーズでいいと思います。 例: I’ve not received your postcard. Because you don’t know my postal address nor e-mail address. How did you sent it to me? Maybe you sent another person. 「まだ君の葉書受け取ってないよ。 だって、君は僕の郵便住所もメールアドレスも知らないでしょ。 どうやってそれを僕に送ったの? たぶん別の人に送ったんだよ。」 以上ご参考までに。
お礼
ありがとうございます。 I'm sorry butって、これから言いたいことはもしかして失礼かもしれないけど・・・という意味だと思い、「ごめんねー勘違いかもしれないけど」のつもりでOKとしていました。 ここでこちらが誤っても文脈としてはおかしいんですね。 3のフレーズで良いんですか!単純な文の連続は冷たいかなあとどうしても考えてしまう、日本人的な感覚が拭えません(汗)。 1については、全くその通りだと思いました。技巧的に書いても理解されなければ意味がないですね。 シンプルに伝えれば分かってもらえるんですね。
その文で全く問題ないです。私なら you sent を you must have sent にするくらいかな。
お礼
ありがとうございます。その言い回しも、直接的過ぎなくて良いみたいです。「きっと、そうだと思うんだよ」という感じですね。
- okari_cafe
- ベストアンサー率25% (1/4)
これから長い付き合いになるかもしれないお友達なのですから、あなたはあなたなりの書き方で良いと思います。(正解もないですし^^) ちなみに私なら以下の様に書かせて頂きます。(つたない英語ですが…) "Oh dear...? I doubt that I hadn't taught you my home adress yet. I wonder if you send a card to another person."
お礼
ありがとうございます。wonderか、その単語を忘れていました!「~じゃあないのかなあ?」のニュアンスですよね。 それなら相手も「あら!」と思ってくれるかもしれません。 お互いが英語圏じゃないので、「何この言い方はー」と思われないかなと気になったもので。
お礼
ありがとうございます。afraidですね(^^;簡単な言い回しなのにど忘れしました。mustがあると「きっとそうなんだよ~」と雰囲気つけられますね。 いえ、つづりは打ち込むとつい間違うんですよ・・恥ずかしいですね。
補足
補足でお礼ですみません(こちらが後の書き込みです)。しかもまとめてお礼で大変失礼します。 それぞれのご回答を総合し、シンプルかつ明るくメールを打ちました。全く問題なく返答がきて、ひとまず安心でした。ありがとうございました! 蛇足といっては何ですが、真相は以下です。 PostCardが(彼女の弁では)ロシアでは”e-card”つまりE-mail greeting cardと同意なんだそうです。 わっかりにくいよー!と思ってしまいました・・・。 (私のアドレスが悪いのか、最初のe-cardは添付されなかった、というのが今回の勘違いの始まりだったようです。) またLetterとE-mailも同意だそうで、日本人がへんなカタカナ英語使うのと似たような現象なんでしょうか。 こんな事ひとつで学べることが多く、ますますメールが楽しくなります(笑