- ベストアンサー
謝ってるのでしょうか?責めてるのでしょうか?
ネットショッピングをしまして、どうやら価格を間違えてるといってるようなのですが、私(購入者)が間違えたものなのか、相手が間違えたものなのかいまいちよく分からなくて・・ 教えてください。 木を買ったのですが縦の価格と横の価格を合わせた金額になるのですがどうやら縦の金額を忘れたのかな?といった感じなのですが・・(一応記載して注文したのですが・・) The correct amount of each block is the amount that you have in parentheses. I am sorry for my mistake. 私の訳があってれば・・ こんな感じですか? 括弧の横の料金を足すのを間違えました 私の間違いは残念です。 ちなみにこれはその前のメールなのですがどんな意味になるのでしょうか I am so sorry but I gave you the wrong price for the wood. I looked at the wrong price that you gave on your order. This is alright tho. Seeing that these are samples for you to try, I will honor the price that I gave you. Sorry for any confusion that I may have caused you. (私なりにがんばって訳してみましたが) 私はあなたに間違えた価格を知らせてしまいました。 あなたが知らせた価格に間違いがありました これは確かにthoです(?) 今回はあなたがサイズを試すためなのであなたに知らせた金額で受注します。 混乱させてしまいすみません ・・・・うーん今一よく分からないんです。 どうか教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳もつけておきます。できるだけ直訳っぽくしますね。 「それぞれの木の価格を合計した正しい額は、カッコ内の数字です。間違えて申し訳ありません」 「申し訳ありませんが、私は間違った木の価格をあなたに提示してしまいました。あなたが注文したときにお書きになっていた間違った価格を私が見てしまったのです。しかしながら(though)それで大丈夫です。今回お買い上げになるのはサンプル的な目的からと思われますので、(今後もお買い上げいただけることを見越して今回は)私がご連絡した価格で注文をお受けします。混乱させたとしたら申し訳ありません」 念のため、今後もっと買わないからといって責められることもないと思いますので、ご安心ください。
その他の回答 (2)
- nep0707
- ベストアンサー率39% (902/2308)
>The correct amount of each block is the amount that you have in parentheses. >I am sorry for my mistake. 各ブロック(←よく分かりません)の正しい金額はあなたがカッコに記した金額です。 私の間違いです。すみません。 >I am so sorry but I gave you the wrong price for the wood. I looked at the wrong price that you gave on your order. This is alright tho. Seeing that these are samples for you to try, I will honor the price that I gave you. Sorry for any confusion that I may have caused you. 申し訳ありませんが、間違えた価格を知らせてしまいました。 あなたの注文に書かれていた間違った価格を見ていました。 しかし大丈夫です。(thoはthoughの省略形だと思います) これらはお試しサンプルだと分かったので、私が提示した価格で引き受けます。 私が混乱させたかもしれません。すみません。 こんなところかな? 前後の脈絡がわからないと意味がよく分からないところもありますが。
お礼
ありがとうございます。 サイトで注文しようと思ったのですが、海外からの注文が出来なかったのでメールでお願いしたのです。 縦3インチ 横1インチ単位で10インチまで みたいな感じで表記されていたので、 縦の金額と横の金額を足した金額かと思ってました。 詳しく計算もしなかったのでどういうことかにも気づきもしなかったのですが・・・ つまり分かりづらい表記をしてしまったということですね。 今回の注文はサイズが合うかどうか試しに・・・といった感じなので(それをあいてにも伝えました)これからは相手の期待に応えないといけませんね。 15ドル近く違うのでこれからも注文してお返ししていこうと思います。 ありがとうございました。
- flareskirt
- ベストアンサー率42% (23/54)
相手が謝っています。簡単にまとめると、 ・注文したときにisikawaさんが間違った価格を書いていた。 ・私はそれを見てそのまま間違った価格をisikawaさんに伝えた。 ・しかしそれでOKだ。 ・実際の金額はもっと高いが、今回は私が連絡した安い価格で販売する。 ・混乱させて申し訳ない。 ということです。
お礼
ありがとうございます。 知りたかった部分(私の間違いなのか、何が正しいのか)が分かりました。 価格を2箇所に書いていたので、私は括弧と括弧の外の金額を足した金額の価格なのかな?と思ってたのですが、本当は括弧だけの金額だったということですね。 相手は括弧じゃない金額をそのままかいてしまったのだと 思います。 確かに今回はサンプル的な感じで注文したんです。(メールでもそう言いました) 相手の親切に感謝ですね。 どちらにしてもこの英語ヘタクソな私のオーダーを引き受けてくれたので今後も注文していこうと思います。 助かりました。 ありがとうございます