- ベストアンサー
すみません、和訳お願いいたします。
すみません、和訳お願いいたします。 Hi, I have sent US$500 as part payment for this unit.I will sent you TT copy today as i have being told to go and pick it up in the afternoon.I will advise next week when i will sent you the balance.Thanks for understanding. Regards, Richard Harrison Mbobela.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前略 この設備一式の内金として500米ドルを送金しました。本日午後に商品を引き取りに行くようにとのことですので、本日中に電信送金の写しを発送します。来週、残金の支払いを予定していますので、詳しいお話はそのときにさせていただきます。ご理解たまわりますように。早々 リチャード・ハリソン・ムボベラ 'unit' が何を指すのか分からず、「設備一式」と訳しましたが、 これについては質問者さんの方がよくご存知のことと思います。 商品を引き取るように言ったのが誰なのか分かりませんが、 もし、その商品を預かっている人が言ったのなら 「商品を引き取りに来るように」、その他の場合なら 「商品を引き取りに行くように」となります。
その他の回答 (1)
- bonboy
- ベストアンサー率30% (150/494)
回答No.1
翻訳サイトなぜ使わないのでしょうか?
質問者
お礼
すみません、これって問題ありですか・・? 翻訳ソフトは使ってますが、翻訳サイトは回答が遅いと聞いてますので ここで答え合わせさせていただいてます。
お礼
すみません有難うござます。unit'は車です ありがとうございました。