• ベストアンサー

すみません、和訳お願いいたします。

すみません、和訳お願いいたします。 Hi, I have sent US$500 as part payment for this unit.I will sent you TT copy today as i have being told to go and pick it up in the afternoon.I will advise next week when i will sent you the balance.Thanks for understanding. Regards, Richard Harrison Mbobela.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

前略 この設備一式の内金として500米ドルを送金しました。本日午後に商品を引き取りに行くようにとのことですので、本日中に電信送金の写しを発送します。来週、残金の支払いを予定していますので、詳しいお話はそのときにさせていただきます。ご理解たまわりますように。早々 リチャード・ハリソン・ムボベラ 'unit' が何を指すのか分からず、「設備一式」と訳しましたが、 これについては質問者さんの方がよくご存知のことと思います。 商品を引き取るように言ったのが誰なのか分かりませんが、 もし、その商品を預かっている人が言ったのなら 「商品を引き取りに来るように」、その他の場合なら 「商品を引き取りに行くように」となります。

ynm85681
質問者

お礼

すみません有難うござます。unit'は車です ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bonboy
  • ベストアンサー率30% (150/494)
回答No.1

翻訳サイトなぜ使わないのでしょうか?

ynm85681
質問者

お礼

すみません、これって問題ありですか・・? 翻訳ソフトは使ってますが、翻訳サイトは回答が遅いと聞いてますので ここで答え合わせさせていただいてます。