仮定法過去完了の意味の取り方が分かりません
If I had been three minutes later, I should have missed the train.
上記は仮定法過去完了で、意味は
「もし、3分遅かったら汽車に乗れなかっただろう」というのは理解出来ますが、
「たとえ、3分早かったとしても、汽車には乗れなかっただろう」ということを表わしたい場合、
If I had been three minutes earlier, I should have missed the train.
という英文でいいのでしょうか?
次の英文があります。
It was somehow all the worse because it was hot, with everybody running around on beaches, having a great time. If I had been a complete down-and-out underneath Waterloo Bridge, I somehow wouldn't have minded if it was cold---but I love the cold, and I love Christmas. I'm a terribly Christmas person.
上記の If I had been a complete down-and-out underneath Waterloo Bridge, I somehow wouldn't have minded if it was coldの部分ですが、
私流にフツーに訳すと「ワーテルロー橋の下ですっかり落ちぶれていたなら、寒いかどうかなど気にしなかっただろう」となり今一意味が不明です。
参考書の訳では「もし私がすっかり落ちぶれてワーテルロー橋の下にいて、そして寒かったとしても、私は気にしないだろう」となっています。で、よく意味が通ります。
ifが「たとえ~としても」と訳されています。
ifは「もし~なら」「たとえ~でも」両用の意味がありますが、それは英文を読んで意味を汲み取って判断するのでしょうか?英文に堪能であれば、読んだだけで直ぐに自動的に判断できるようになるのでしょうか?
宜しくお願い致します。
お礼
ありがとうございます! お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。