- ベストアンサー
お姫様ごっこ
お世話になっております。 お医者さんごっこやお姫様ごっこ 名詞(句)として使いたい場合どういった言い方をするのですか? そうでない場合も併せてお願いします。 playing as a princess 変ですよね(T0T)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。7/22のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問: <playing as a princess 変ですよね(T0T)> そんなことありませんよ。いい線いってます。 1.これにroleをつければ完璧です。 2.「~ごっこ」とは「~のふりをすること」「~の演技をすること」「~になりすますこと」を言います。 3.英語ではその名詞は role playing (直訳)「役割を演じること」 を使います。 4.演劇の練習以外にも、心理療法のひとつとして取り入られています。他の役割を演じることで自分を客観的に見つめるのに役立つからです。 5.余談ですが、多重人格(人格解離性障害)の人は自分の人格を他の人物に置き換えることで、トラウマというストレスを回避しているのです。 6.以上を踏まえてご質問文は、ほとんど訂正することなく、以下のようになります。 例: a role playing as a princess(a doctor) (直訳)「お姫様の役割を演じること」 →(意訳)「お姫様ごっこ」 7.また、「遊び」のニュアンスを強調するなら、gameなどを加えて a role playing game as a princess(a doctor) とするといいでしょう。 以上ご参考までに。
お礼
いつもありがとうございますm(__)m role playing! そう言えばrpg ってそう言う意味ですね!!!!! 大変為になりました! これからはもう少し自分で調べる(発想を豊かにする)努力をしたいと思います。
補足
4.演劇の練習以外にも、心理療法のひとつとして取り入られています。他の役割を演じることで自分を客観的に見つめるのに役立つからです。 5.余談ですが、多重人格(人格解離性障害)の人は自分の人格を他の人物に置き換えることで、トラウマというストレスを回避しているのです。 こういった広がりのある言葉を覚える(広がりに触れる)ことが語学習得には大事だなと改めて考えさせられました。辞書は隅々まで目を通すべきですね(当たり前か><)。なんか、ちょっと独学できそうな気がしてきました。(本を読む時とかにも意識が広がってれば・・・) 頑張ります!(去年より質問がマシになってきていますよね?????)