• ベストアンサー

a new book recommendation

NHKラジオ英会話講座より Here's a new book recommendation for you. これはお薦めの新しい本よ。 (質問)a new book recommendationについてお尋ねします。 「お薦めの新しい本」を[a new book recommendation]と「名詞+名詞」で名詞句を作っています。これが英作文で問われたら、考え込むと思います。例えば、a new book that I recommendとか、何か前置詞を使うとか・・。「名詞+名詞+」で名詞句を作る場合の大まかなルールでもあれば教えて下さい。闇雲に名詞を並べても意味が通じないと思いますので・・。漠然とした質問ですみません。参考になるお話でも聞かせていただけると幸いです。 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

こんにちは、  先ず英文の意味は、「a new book recommendation=新たな本のお勧め」であり、「新たなお勧め」があり、そのお勧めが「本のお勧め」であるということです。 >これはお薦めの新しい本よ。 これは、NHKラジオ英会話講座のテキストにあった訳なのでしょうか? だとしたら、かなり紛らわしい訳ですね! 読みようによっては、正しい訳にもなりますが、質問者さんのように、「私がお勧めの新しい本」の意味にも取れますよね。 >「名詞+名詞+」~、の大まかなルールでもあれば教えて下さい。 旺文社のロイヤル英文法の269ページの丸引用をしますね。 ~~~~~~~~~丸引用~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ いくつかの形容詞が名詞の前に置かれるときには、一般には次のような語順があるが、絶対的なルールではない。 冠詞/代名形容詞+数量形容詞+性状形容詞+形容詞用法の名詞+名詞 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ そして、「*実際にこのようにたくさんの形容詞が並ぶことはない。」と但し書きした上で、このような例が載っています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ all the five lovely little oval brilliant new purple Chinese wooden jewl boxes ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ そしてこのような解説が付いています 1) all 2)冠詞the  3)数量形容詞five  4)主観的評価lovely  5)性状形容詞:   大小little   形状oval   性質状態 brilliant    新旧 new    色彩 purple  6) Chinese 固有形容詞 7)wooden物質形容詞 8) jewl 形容詞用法の名詞 9) boxes名詞 a new book recommendationは、 1)冠詞:a 2)性状形容詞:new 3)形容詞用法の名詞:book 4)名詞:recommendation なので、ロイヤル英文法に書かれている一般的な語順で書かれていると言えます。 ご参考までに

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。とてもよく理解できました。テキストの訳をそのままにして、考え込んでいました。「名詞+名詞+」の大まかなルールについて詳しくご説明いただきとても参考になりました。私物の「実践ロイヤル英文法 2007」には残念ながら掲載されていませんでした。替わりに複合名詞として343ページに参考程度に載っていました。お陰様でとても勉強になり、助かりました。今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで。

その他の回答 (2)

  • Paw2
  • ベストアンサー率57% (15/26)
回答No.3

名詞の形容詞的用法ですね。 こちらを参考にどうぞ。 http://cosmos.nobody.jp/grammar/compoundadjectives.html

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。とても役立つ目的のサイトを御紹介くださり助かりました。回答者の皆様のお陰で、楽しく英会話の勉強が続けられています。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.1

「a new book recommendation」という文章を「お薦めの新しい本」とお訳しになるから混乱なさっているのだと思います。「新刊書紹介」とでも軽くお汲み取りになれば、「名詞+名詞」の構成でも違和感はお感じにならないと思います。 Flight schedule、Hotel reservation、Station master、Ticket counter、おなじみのこれらもまた「名詞+名詞」です。

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。おっしゃるとおり「新刊書紹介」と取れば違和感を感じません。日本語/英語に変換する場合、柔軟な発想の転換が必要なのとを痛感しました。大変勉強になりました。有難うございました。まずは御礼まで

関連するQ&A