- ベストアンサー
You're beeing a child!
タイトルの文は“You're a child!”を進行形にした文ですよね。 “You're a child!”なら「君は子供だ。」と訳せますが、 タイトルのようにbe動詞が進行形になってしまったら、どう訳したらいいでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 beeing ではなく、being ですね。 “You're being a child.”は、 「あなたは子供だ。」というよりは、 「あなたは子供っぽい。」という意味になるかと思います。 子供のような状態を、現在進行で続けているということです。 つまり、度々、子供のような言動、行動をしているということでしょう。 ですから、文脈によっては、 「あなたは子供っぽい。」 よりも 「また、子供みたいなことをして。」 と意訳するほうが、ピッタリ来るかもしれません。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
You're a child.=君は子供だ。 You're being a child.=君は今、子供になっている。 です。 前者は「君」が子供なのだと決めつけています。後者は、本来であれば子供でないはずが、子供じみた振る舞いをしているなど、今は子供になりきっているという状態を指します。期間限定という言い方もできますが、一生、子供っぽくしている人も中にはいます。 日本語でも「今の君は子供じみているね」と言ったり「君って子供だね」と言ったりしますよね。英語でも両方使えます。
お礼
回答ありがとうございます。
#1です。 進行形はその時だけという『期間限定』なのね。 ヒントですが 例えば You're being nice today. What's happened? といえば 今日はやけに素直じゃないか。どうしたんだい。 みたいになるのね。
> You're beeing a child! 例えば、答えを知っている質問者に大して You're beeing a child! と使う言葉です。
お礼
回答ありがとうございます。
意味はその時だけ子供だということですから、 状況によって 君は子供じゃないか。 それじゃ子供でしょ。 子供のくせに。 みたいな
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。