• ベストアンサー

You're beeing a child!

タイトルの文は“You're a child!”を進行形にした文ですよね。 “You're a child!”なら「君は子供だ。」と訳せますが、 タイトルのようにbe動詞が進行形になってしまったら、どう訳したらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 beeing ではなく、being ですね。 “You're being a child.”は、 「あなたは子供だ。」というよりは、 「あなたは子供っぽい。」という意味になるかと思います。 子供のような状態を、現在進行で続けているということです。 つまり、度々、子供のような言動、行動をしているということでしょう。 ですから、文脈によっては、 「あなたは子供っぽい。」 よりも 「また、子供みたいなことをして。」 と意訳するほうが、ピッタリ来るかもしれません。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

You're a child.=君は子供だ。 You're being a child.=君は今、子供になっている。 です。 前者は「君」が子供なのだと決めつけています。後者は、本来であれば子供でないはずが、子供じみた振る舞いをしているなど、今は子供になりきっているという状態を指します。期間限定という言い方もできますが、一生、子供っぽくしている人も中にはいます。 日本語でも「今の君は子供じみているね」と言ったり「君って子供だね」と言ったりしますよね。英語でも両方使えます。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#66294
noname#66294
回答No.4

#1です。 進行形はその時だけという『期間限定』なのね。 ヒントですが 例えば You're being nice today. What's happened? といえば 今日はやけに素直じゃないか。どうしたんだい。 みたいになるのね。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

> You're beeing a child! 例えば、答えを知っている質問者に大して You're beeing a child! と使う言葉です。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#66294
noname#66294
回答No.1

意味はその時だけ子供だということですから、 状況によって 君は子供じゃないか。 それじゃ子供でしょ。 子供のくせに。 みたいな

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A