• ベストアンサー

you'reとwe'reの使い分けについて

数年前から英会話の勉強を始めた70歳です。カラオケに行っている者同士での会話で、Time flies,especially when you're having a good time と言うのがありましたが、we'reではいけないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.1

文法的に詳しい説明は他の方がしてくださると思いますが、 この文脈の場合、楽しいときを過ごすと時が速く過ぎ去るのは 「私達」に限定されたことではなくて、「みんな誰でも」楽しいときを過ごせば時が速く過ぎ去るのですよね。 英語では「誰」と限定せず「一般的には」という意味をあらわすときは youやtheyを使います。 例えば 「そのビーチでは泳げるの?」といいたいときは Can you swim at the beach?となりますが、 youと書いても「あなた」を示しているわけではないのです。 ですから when you're having a good time は自然な言い回しで weと書くと意味が違ってきてしまうわけです。

mmfujisan
質問者

お礼

No1様、早速ご回答頂き有難うございました。youにはみんな誰でもの意味があるのですね。楽しい時を過ごせば時が経つのが早く感じるのは私達だけではないという説明で、weではないことが良く分かりました。大変勉強になりました。これからも日々研鑽に努めます。今後も何かとお世話になると思いますがよろしくお願いいたします。的確なご回答を頂き本当に有難うございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 今週中は中国の広州と言うところから書いています。 実はこの表現は「慣用句的表現」なのです。 つまり、日本語でも慣用句を持ってくるだけの表現をするときがありますね、これを同じ感じだと考えてください。    ですから、この表現が使われるときには「楽しいときには時間が飛んでいく」って言うじゃないですか。という感じですね。 だからと言って、「こんなに楽しいと時間を忘れちゃうね」Time flies especially when we're having a good/great time.という表現をするときもあるわけです。 つまり、慣用句では「自分たちが楽しい時間が持てた」というフィーリングを出していると言うよりも、「って言うじゃん」という感じで、we'reにすると、自分たちが非常に楽しい時間が持てた!と言いたいときの表現なわけです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

mmfujisan
質問者

お礼

広州からですか。お忙しい中早々とご回答頂き有難うございました。やさしい説明で大変良く分かりました。勉強中ですので今後もお尋ねすることがあると思いますが宜しくお願いいたします。