英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?
The traditional feudal code of conduct between members of the military elite also justified the imposition of the alternate residence system (sankin kotai). Taking up the old custom of homage, by which a vassal had been expected to go every so often in person to pay his respects to his overlord, the Tokugawa both regularized and bureaucratized it. By the time of the third shogun, Iemitsu, all daimyo virtually without exception and throughout their reigns had to spend alternate years living at Edo, supposedly in attendance on the shogun. Actually, they only met the shogun once or twice a month at highly formal audiences. The rest of thetime the daimyo spent in their Edo mansions, or yashiki, attending to their own domain affairs and private pleasures.
日本語訳
軍事力を持つ精鋭大名の間での伝統的な封建制度規則も交互居住制(参勤交代)の義務化を正当化した。家臣がしばしば自分の主君のところへご機嫌伺いに行くという古い臣下の礼を尽くすという慣習を取り上げながら、徳川はそれを事務制度化したのみならず、権威主義化した。3代将軍家光の頃には、すべての大名が将軍への建前上は事実上例外なく自分が藩主の間隔年江戸に住まねばならなかった。実際には、非常に格式ばった拝謁の際に月に1度か2度将軍に会うだけであった。残りの時間、大名は藩の行政や個人的な娯楽に携わりながら江戸の自分の住まい、すなわち、屋敷で過ごした。
お礼
ありがとうございます。 二の間以下は広間が途中で折れ曲がっているところより後ろですね。