- ベストアンサー
上手く説明するには・・・
メールの返信を頂きましたが、返信にどう返答するのが一番理解してもらえるでしょうか… 私の理解はこんな内容と理解しました。○○○の単語の意味はよく理解できませんでした。先方に「ピンクと白、ブルーと白の色のベビーニット服を注文したいのですが、同梱で送ってほしいという事と注文内容を理解してもらうのに、何かよいアドバイスが有りましたらよろしくお願いいたします。 ■私が理解した内容です。■ 「こんにちは、...私が理解しないで非常に残念..私はピンクをセットさせており、そのためにあなたの○○○しょう。私は青いものを準備ができているようにしておきません。したがって、それが準備ができているまで、私はそのためにあなたの送り状を作らない。船積諸掛かりはなでしょう..私がそれを送ることができるように、住所を送ってください...非常に多くをありがとう... ■メール内容■ Hello ...so sorry that I did not understand..I have made the pink set and will invoice you for it. I do not have the blue one ready so I will not invoice you for it until it is ready. There will be no shipping charges..Please send mailing address so I can ship it...thanks so much...
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>ブルー物の出来上がりの準備を待って、一緒に同梱で送ってもらいたいと伝えたいです。手数料やコストのこともあるので… 私としては、お品代と送料の支払請求は、一度に送金したいのですが。私の理解の範囲では限界なので、なにかアドバイスいただけましたら助かりますm(__)m >ただ先方の返信には、There will be no shipping charges.(送料は請求しません)とありますよ。でもこれはブルーについてはタダという話で、ピンクには送料が掛かるということかも知れませんね。 いずれにせよ、ちょっとくらい待っても良いのなら、一括で送って欲しいと言うのも面倒ではなくて良いかも知れませんね: Thanks for your offer. But I would like to wait until the blue set is ready because I would rather have the pink and the blue sets shipped together under one invoice. That will be much easier for me. Thanks again. Here is my shipping address: 住所を書く
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
横から御免、これで良いですか? To be frank with you, just to save shipping and clearance fee, I would like you to ship me both blue-white and pink-white ones “in one lot” as I can wait until your blue-white is ready. 「To be frank with you,」は本来は不要なれど、「実は送料と手間を省きたいので」を強調する為と、「青-白が出来るまで待ちます、両品を併せて発送してね」の意図が鮮明になるよに、入れてみました。勿論、省いても可ですよ。
補足
mabomkさま こんにちは、アドバイス有難うございます。 文章も有難うございます。 上手く伝えることが出来なかったので、参考になりました。 「To be frank with you,」という表現の仕方もあったんですね。 いろんな場面で、相談のとき使用できそうです。 同梱のお願いの部分で、添付してメールしてみょうと思います。 有難うございますm(__)m
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
翻訳マシーンのものだとアドバイスはできませんが、そうではないと仮定します。 >>Hello ...so sorry that I did not understand..I have made the pink set and will invoice you for it. I do not have the blue one ready so I will not invoice you for it until it is ready. There will be no shipping charges..Please send mailing address so I can ship it...thanks so much... >行き違いがあってごめんなさい。ピンクのセットを用意しましたので、この分を請求します。ブルーのものはまだ用意できていないので、発送できるようになるまで請求いたしません。送料はチャージいたしません。とにかくピンクのものを発送しますので、発送先住所を教えて下さい。 >>ピンクと白、ブルーと白の色のベビーニット服を注文したいのですが、同梱で送ってほしい >つまり先方は「ピンクのセットはすぐに発送できるが、ブルーのものはまだ準備ができていない」と言っていますが、ブルーのものが出来るのを待って同梱してもらいますか? それとも、ピンクのものを先に発送してもらいますか? それによって返信内容が違います。
補足
duosonicさま、こんにちは、アドバイス有難うございますm(__)m。 ブルー物の出来上がりの準備を待って、一緒に同梱で送ってもらいたいと伝えたいです。 手数料やコストのこともあるので… 私としては、お品代と送料の支払請求は、一度に送金したいのですが。 私の理解の範囲では限界なので、なにかアドバイスいただけましたら助かりますm(__)m
お礼
「There will be no shipping charges」の部分 後の請求と勘違いしてしまいました。 この内容は「送料は請求しません」とあるので今回の分と合わせて理解できました。 内容が私の理解よくできていなかったようで「後請求」のいみととらえてしまいました。 補足文章で、「少し、先方と待ってもよいので、一緒のほうが手間もかからないと思うので…」と申し入れしてみようと思います。 有難うございます。とてもわかりやすくご説明していただき、とても勉強になりました。有難うございます^‐^ 返事を送ってみょうと思います。