私はまだ日本の民話を英語で読んだことがないので、彼の翻訳を読むのはおもしろいでしょう。という日本語に対して
I ( )( )( ) a Japanese falktale in English,so
( )( )( ) interesting to read his translations.
私が考えるには
I ( have )( not ) (read ) a Japanese falktales in English, so
( It ) (will / must ) ( be ) interesting to read his translations.
と穴埋めしてみたのですが、 最初の部分は
I have never read と I have not read では どちらが
いいでしょうか?
また 後半は will のほうが 日本語にあっているでしょうか?
ご指導おねがいします
選択はないんですね?
I have not read ... が良いと思います。(感性の問題ですが)
後半は、
It would be
It might be
It could be
もいい感じだと思います。
willは強い感じがしますし、mustも絶対そうなるとは限りませんよね。
別にどれでもいいと思いますよ。単に、未来の解らないことに対して
過去形で書いたほうが、なんとなく、わかんないことだけど的なニュアンスが出てると思うんですけど。
お礼
言葉は生きているので、こういう問題集の答え方って 本当は何種類もあるんですよね、ありがとうございました