• ベストアンサー

文法的に・・・。

とあるところで、「This will make you be happy.」とあったのですが、「This will make you happy.」ではないのでしょうか。どっちが正しいのですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

○ 普通は「make」が「SVOC」の文型をとる場合、その後は「目的語+形容詞(名詞・過去分詞)」が多いのですが、まれに「目的語+be+形容詞」という形が続くことがあります。その場合には、「時間がかかること」を表します。  (1) This will make you happy.    訳:「これで君は喜ぶだろう。」  (2) This will make you be happy.    訳:「これで君は喜ぶことができるようになるだろう。」 ○ ただし、目的語が無生物の場合には「be+形容詞」を続けることはできません。  (3) Can you make dinner be ready?(×) ○ ご参考になれば・・・。

kemioka
質問者

お礼

なるほど。がっこうではおそわらないようなことですね~。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.3

happy の場合はめったにつけません。 be 名詞 be 分詞 be 形容詞 は可能は可能

kemioka
質問者

お礼

そうですか~。ありがとうございます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <どっちが正しいのですか。> 文法的にはどちらも間違ってはいません。 1.このmakeは使役動詞でmake+人+補語Cで、人を「~にさせる」という意味になります。 2.この時、補語Cに動詞の原形、分詞、形容詞などを伴うことができます。 3.補語に形容詞がくる場合は、通常be動詞は省略されるのが一般的な語法です。 4.be動詞を省略しない場合は、その状態を指示的に「強調」するために使われている場合もあります。 5.ご質問の2文は、直訳では 「これが、君を、幸せに、するだろう」 となりますが、それぞれを語感的な違いを踏まえて訳すと、 (1)This will make you be happy. (意訳)「これで君は幸せになるんだ!」 (2)This will make you happy. (意訳)「これで君は幸せになるだろう」 といった、示唆的な強調の違いがbeという動詞に含まれることがあります。 以上ご参考までに。

kemioka
質問者

お礼

なるほど。そういうのがあったのですか。ありがとうございます。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 be はつけませんね。 質問者様の考えで正解です。

kemioka
質問者

お礼

そうですか~。ありがとうございます。