• 締切済み

和約と文法分解をお願いします

Though how you make this sort of things any easier beats me. この英文の文法がよくわかりません。 和約と併せてお願いします。

みんなの回答

  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.1

先行する文章に「彼がしたことを容易いというのなら、私は君を認めてもいい。」というような文脈があるものと解釈して回答します。 まず、和訳は「ただ君がどうやってこんなことをそれ以上簡単にやってのけるのか、私にはさっぱりわからない。」程度になります。 ・最初のThoughはbutと同様ですが、butが文頭に置けない接続詞なのでthoughが使われていると考えられます。 ・how以下はeasierまでが間接疑問文で、主節の動詞がbeat、このタイプの文ではpuzzle「~を困惑させる/~にとってさっぱりわからない」という意味になります。 ・any easierは「これ以上さらに簡単に」という副詞で、anyは疑問文、否定文で使われるものですが、有り得ないと考えられているものには肯定文でも使えます。「これ以上簡単になんてありえないけど、もし有り得るとしたら」というニュアンスのanyです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A