• ベストアンサー

英訳をお願いします

これまで、いろいろな方に教えていただき助かっております。(特に、phaedrusさんとかMASATAKA725さんらに。)次の文の英訳をお願いします。 『交流にあたっては、NPOを単なる行政の補完として、あるいは強い統制力の下で活用するといった姿勢でのぞむのではなく、あくまで対等の関係を保つことが重要である。そうすることによって、はじめて行政とNPOの間に真のパートナーシップが構築されることになろう。』

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.1

The stance for interactions should neither be for the NPO to be used as a complement for the government nor for them to be used under any strong direct control, but should focus on the most important matter of maintaining the equality within the relationship. In so doing, a true partnership can be built between the government and the NPO for the very first time. pの愚作でした。

colonel
質問者

お礼

いつも、いつもすみません。大変、助かっています(本当に、翻訳料を差し上げたいくらいの気持ちです)。今後ともよろしくお願いします。 有難うございました。

関連するQ&A