- ベストアンサー
ソーラン節の説明を英訳したのですが、自信がありません
来週オーストラリアの姉妹校との交流があり、その際にソーラン節を披露する事になりました。 私はメンバーが着替えている間にソーラン節について説明をする役で、説明文も自分で作らなければいけないのですが、あまり英語には自信がありません。 そこでおかしな所や、「こうした方が良いのでは」という部分を指摘していただけると嬉しいです。 「 (前の出し物が終わり、メンバーが着替えの為に舞台袖へ引き上げる) They are preparing for the next program, so wait a minute, please. Next, we will show "Soran Bushi"-a traditional Japanese dance from the northern most. It is a fisherman's dance, evoking the process of catching herring. This powerful dance uses one's entire body to express hard work. Recently the competition for this dance is taken place and paid attention in Japan. Please enjoy our dance. 」 元の文は、 「次の出し物の準備をしていますので暫くお待ちください。 次は「ソーラン節」、日本の伝統的な踊りです。日本の最北の地が発祥です。 これは漁師がニシン漁をしている様子を表した踊りです。体全体を使った力強い踊りで、沖上げの激しい作業を表現しています。 最近では大会も開かれ、注目が高まりつつあります。 どうぞ私たちの踊りを楽しんでください」 です。 それと、少しカテゴリから外れるかもしれないのですが、ソーラン節について英語で説明されている良いサイトがありましたら、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語についてはとても分かりやすいと思います。 以下、若干のコメント&文法的なアドバイスになります。 They are preparing for the next program, so wait a minute, please. Next, we will show "Soran Bushi"-a traditional Japanese dance from the northern most. show→presentの方が「パフォーマンスする」というニュアンスが強いと思います。あと"we will be presenting"という言い方の方が一般的かな。 It is a fisherman's dance, evoking the process of catching herring. a fisherman's dance→fishermen's dance evoking→representing evokeは「感情」や「記憶」など形の無いものを呼び起こすという感じで、この場合はニシン漁の様子を模倣、アレンジしているわけですからrepresentの方がいいかもしれません。 あと細かい点ですが、私ならこの分の主語は略さず「Soran Bushi」にします。外国の人にとって耳慣れない単語でしょうから、できれば主語に使う場合は略さずに、その都度ゆっくりと発音してあげるとよいでしょう。 あともう一点。正確には、ソーラン節踊りは漁師の人たちがニシン漁の際に歌っていた歌と漁師の人たちの動きを一緒にしたもので、もともと漁師の人たちが現在のようなスタイルで踊っていたわけではないですよね。その辺の説明が必要と思われる場合は、このセンテンスをちょっと書き直してみると良いと思います。今のままでも十分とは思いますが。 This powerful dance uses one's entire body to express hard work. Recently the competition for this dance is taken place and paid attention in Japan. is taken place→has been taken place (in Sapporo CityあるいはHokkaido)場所を入れると良いかと。 paid attention in Japan→has received public attention in Japan.あるいはis becoming popular in Japan.等でも良いかもしれません。 ちなみにこの部分は文法的に問題があって、主語が「the competition for this dance」ですから動詞に「paid」を持ってくると「このダンスのコンペティションは日本において注目を払っている」(コンペティションが何かに対して注目している)という意味的におかしな文章になります。コンペティションが注目されている場合は注目を「集める」(receive)などとした方が良いでしょう。 websiteも調べてみましたが、私は良い所を見つけられませんでした。"Soran Bushi"で検索するとたくさんヒットしますがほとんどはヨサコイ祭りについてのものでソーラン節については「漁師の歌」ぐらいしか説明されていません。でも全部調べたわけではないのでじっくり探せば役に立つ情報が見つかるかもしれません。グーグル(英語版のgoogle.com)で検索してみてください。
その他の回答 (1)
- hirokazu5
- ベストアンサー率16% (308/1836)
お礼
細かい回答ありがとうございます。とても役に立ちました。 ウェブサイトの方も頑張って調べてみたいと思います。