- ベストアンサー
英語で分かんないところがあります・・。
time phraseなんですが、、 「in the weeks leading up to」 と 「in 100years' time」 がお恥ずかしいことに上手く理解できません。 これらはどういう意味なんでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。 二つ目は説明出来るんですけど、一つ目は聞いた事がなかったので検索してみたところ、 「in the weeks leading up to」 【○○(to以下のもの)につながる週に、、、】と、でました。 Many people are surprised at the intensity of grief that surfaces in the weeks leading up to the anniversary of a loved one’s death or of a traumatic event 「多くの人々が、愛する人の死の、あるいはトラウマな出来事の記念日につながる週に浮上する悲嘆の強さに驚きます」― その記念日の週が巡って来ると~ってニュアンスっぽくないですか? 「in 100years' time」 【(今から見て)100年後に】です。 例としてi have a test in tweeks' time.―2週間後に試験です。など。 timeは特に訳す必要ないですし、timeがなくても同じです。 you will meet your husband in 5 years. ―5年後に将来の旦那様と出会うでしょう。 こんな説明で解って頂けたら嬉しい...
その他の回答 (1)
- yuki-makuri
- ベストアンサー率62% (339/544)
#1の者です。 今、見たら、two weeks' timeの部分がひどく脱字していました。 単なるタイピングミスですので、誤解なさらぬよう...
お礼
ご丁寧にありがとうございました!
お礼
なるほど。1番目のはそういうニュアンスだったんですね。なんかいろいろ考えすぎてしまいました。2番目のは見事にtimeと’に混乱させられてしまいました。まだまだ勉強が足らんようです。日々頑張ります。ありがとうございました。