• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳)

What is a good letter?

このQ&Aのポイント
  • A good letter is one that achieves the writer's intended purpose.
  • The purpose could be to convince, collect payment, win back a customer, calm someone, obtain a favor, or make a friend.
  • When the recipient reacts as desired, the letter is effective.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

duosonic です。 どういたしまして。 >>Simply put,は「簡単に言うと」いう意味なのすか? >はい、その通りです。If you put it in simple words.、To put it simply.という意味ですね。http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=606929 他に、「well put=大変上手く言えている、表現がピッタリだ」なんていうのもありますね。難しい事柄を誰かが一言でバシッと説明してくれた時、「Well put! = そうそう、そういうこと!」と言います。 >>この文章の中で使われている convince A that節 Aに~と言うことを納得させるという意味ですよね? >はい、これもその通り、「相手にthat以下を納得させる」ということですね。しかしご質問の文の場合、単に「トマトが高い」と文句言っている客がいて、「輸送費コストが上がっているので、仕方がないんですよ。何でもそうでしょ?」と「店主がトマトが高い理由を客に納得させようとしている」のではありません。「買い手に、貴方は常連客になるべきだということを納得させる」とは、脈のありそうなお客を捕まえて、「当店はお宅から近いし、夜遅くまで営業しているし、とても便利だと思います。それに当店の常連になってくれればこんな特典がありますよ。是非常連になって下さいよ」ということですよね。つまりそれは「常連客として来てくれるように勧誘」していることに他なりませんよね。 >>winには、~を作るという意味があるのですか? >はい、あります。http://ezinearticles.com/?10-Ways-to-Win-a-Friend-and-A-Way-to-Lose-Him/Her&id=433190 一般的に「~作る=make、create、produce」という意味ではなく、「friend、trust」というような「相手の心を勝ち取る、心を開かせる」時にwin が使えます。http://www.wikihow.com/Win-Your-Adolescent's-Trust 、、、以上でご質問はありませんでしょうか?   英語は辞書にある通りの言葉を使って直訳すれば良いというものではありません。正にご質問の文章が言っているように、「書き手の言いたいことを汲んでやる」ことが大事です。「お客をもっといつも来るように納得させる ⇒ メリットがあるよと説明する ⇒ 勧誘活動する」という風に、自然な意味を解釈する能力を養うよう心掛けると良いと思いますよ。英語は文法や語彙ではありません、「センス」です。

kittenandcat
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。英訳は十人十色なので、「私ならこう訳すかな」ということで参考にされて下さい。 >>What is a good letter? Simply put, a letter is "good" when it achieves the purpose its writer had in mind. (1)The purpose may be to convince a potential buyer that she or he ought to become a regular customer, to collect a payment that is late without offending the reader, to win back a customer who has quit buying, to calm down someone who has been mistreated, to obtain a favor, or simply to win a friend.  When the person who receives the letter reacts in the manner the writer hoped for, the letter is effective. >「良い手紙」とは何か?  簡単に言うと、書き手の目的が達成された時、それは「良い手紙」なのである。その目的とは、 有望なお客さんを常連客として勧誘することかも知れないし、 相手を不愉快にさせることなく延滞金を徴収することかも知れないし、 過去買ってくれた顧客をもう一度獲得することかも知れないし、 蔑(ないがし)ろに扱われた人を落ち着かせるためかも知れないし、 お願い事をしてもらうためかも知れないし、 或いは、単に友達を作る目的なのかも知れない。 書き手の期待通りに受取人が反応した時こそ、その手紙は効果的なのだ。 、、、一、二箇所だけ意味が違うと思われるところがありましたが、全体的に大変よく訳されていると思いますよ。ご質問などあれば何なりと。

kittenandcat
質問者

補足

Simply put,は「簡単に言うと」いう意味なのすか? この文章の中で使われている convince A that節 Aに~と言うことを納得させる という意味ですよね? winには、~を作るという意味があるのですか?

関連するQ&A