- ベストアンサー
イギリス英語 a drink
a drink には、【お酒】という意味になると辞書にありました。 イギリスの幼児向けのお話の中で、"Would you like a drink?"と、ジュースを勧めてるのですが、お酒以外もこのように言うことがあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
辞書の一文を引用しますと、 (drink に修飾句がつかずに単独で用いる場合は「酒」を意味する)とありますので、「a drink」では、「お酒」になりそうです。 drink ━n. 3 (飲み物の)1杯,一口,一飲み: have a drink 酒を一杯やる / Can I have a drink of water? 水を1杯くれませんか (drink に修飾句がつかずに単独で用いる場合は「酒」を意味する) (小学館 BookshelfBasic より) ここでアメリカのサイトの英英辞書を見ますと、 参照 http://www.answers.com/topic/drink drink n. 1.A liquid that is fit for drinking; a beverage. 飲用の液体:飲料水 2.An amount of liquid swallowed: 一口の量 3.An alcoholic beverage, such as a cocktail or highball. アルコール飲料 カクテル、ハイボール 5.Chiefly Southern U.S. See soft drink. See Regional Note at tonic. 主にアメリカ南部ではソフトドリンク参照のこと、トニックについて地域注記参照のこと。 Wikipedia: drink As a noun, it refers to the liquid that is ingested. 名詞、摂取する液体 It is often used in a narrower sense to refer to alcoholic beverages . しばしば、狭義でアルコール飲料として使用される。 ・・・・ ところがイギリスの説明の部分を見ますと・・・ In the United Kingdom, drink is used as a general term for an alcoholic beverage; "Are you going for a drink?" イギリスでは、「drink」は、アルコール飲料の一般的な用語(広義)に使用される。「一杯いきますか?」 つまり、イギリス(日本の辞書もそうですが)では、一般的に広く「a drink」は「お酒」を意味し、アメリカでは狭義で「お酒」を、地域によってソフトドリンクを意味するようです。 ご質問の内容とは、まったく逆の結果となってしまったようです。
その他の回答 (3)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんばんは。もうご回答はでておりますが アルコールの意味でもaはつきますね。 これは会話ですから #2様のおっしゃるとおりで 場合によって違うだけで 冠詞がつくかどうかで決まるわけではありません。 大人同士で夜 Let's go for a drink. と言えば まあ普通考えて 「一杯やりに行こうよ」とお酒を飲みに行くことになります。 状況によって違いますから 冠詞がつくかどうかで決まるとお子様にお教えになるとあとで厄介なことになります。 >Would you like a drink?"と、ジュースを勧めてるのですが、お酒以外もこのように言うことがあるのでしょうか? 勿論ありますよ。相手が喉が渇いているな と思えばお昼間でもいいますよ。で ジュースかコーラか何かを勧めますね。 名詞の drink は 飲み物全般を指します。
お礼
ご回答ありがとうございます シチュエーションで変わってくるということですね。日本語でも「お酒を飲みにいきましょう」と具体的にはあまり言わないですね。どうもありがとうございました。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
欧米のフライトに搭乗すると「What would you like to drink?」と大抵聞かれます。「飲む対象として何が欲しいか?」ということなので、a drink が飲み物全般を指すことは明白ですよね。 その辞書も「アルコールを指す場合もある」と書いてあるということです。 会社の帰りに大人同士が Let's grab a drink.と言ったら、ジュースを指しているのではないのは言わずと知れていますが、子供向け本の中で「Would you like a drink?」がビールを指している訳がありませんよね。
お礼
ご回答ありがとうございます 【to+不定詞】のフレーズを暗記して話してましたので、"Would you like a drink?"といえるならこちらの方が子供に語りかけるのに簡単なのですが、【a drink】にお酒という意味があるなら気をつけなくてはいけないと思い質問いたしました。シチュエーションで変わってくるということですね。どうもありがとうございました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。お子様の英語のお勉強も順調に進行中とお見受けします。 ご質問: <お酒以外もこのように言うことがあるのでしょうか?> あります。 1.元々drinkは可算・不可算名詞で、「食べ物」に対する「飲み物」の総称として使われます。 2.不定冠詞aを「飲み物」に使うことも可能です。 例: make a drink「飲み物を作る」 3.一般に、drinkだけだと「冷たい飲み物」全般を指しますので、水、ミルク、ジュース、酒など、その場の状況によって使い分けることができるのです。 ちなみに、コーヒーなどの熱い飲み物は、hot drinkと形容する必要があります。 4.また「お酒」限定の意味では、drinkは不可算名詞になり、aがつくことはありません。 例: be on the drink「いつも大酒を飲んでいる」 in drink「酒に酔って」 5.ご質問では幼児向けのお話の中ということですから、それがお酒のみのお爺さんなどに向けられたものだとしても、子供がお酒を勧めるという場面は「可愛く」ありません。 ここは前後文脈や状況から判断して「ジュース」が適訳だと思われます。 以上ご参考までに。
お礼
このたびも解り易く教えてくださいましてありがとうございます。 "Would you like a drink?"は、簡単でこれは使えそうだと思った反面、なにか違和感を感じたのは、drinkは不加算だと思い込んでいたこともありました。可算・不可算名詞で、"a drink" は飲み物、"drink"はお酒も含めた冷たい飲み物。その場の状況で使い分けることができるということですね。どうもありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 いろいろな辞書を調べていただきましてありがとうございました。やはり英語・米語・地域によっても少しずつ違いがあるのですね。私の予想とは違って、イギリス英語の方が【広義】で「お酒」を指すというところまでつきとめていただきまして、とても勉強になりました。結果、イギリス英語では、お酒以外も狭義で使えるということですね。また、アメリカのサイトの英英辞書を紹介してくださり、活用させていただきたいと思います。ありがとうございました。