- ベストアンサー
ちゃんとした意味が知りたいので訳していただけますでしょうか?
連日お世話になっております、himemomoです。 今回は『我也是"台灣人"△(←『せ』に似ている文字)~~我很喜歡○○..因為他粉帥~~不過我更喜歡●●~~~』という文が分からなく困っております。 大体の意味はつかめるのですが、よろしければ訳していただきたいと…。 この文も掲示板(お絵描き掲示板)のコメントにあったものです。 『○○』と『●●』には違うキャラクター(男の子)名が入っております。 どなたか訳せる方、よろしくお願い致しますm(_ _)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「△(←『せ』に似ている文字」というところは分かりませんが、全体の訳としては… 「わたしも台湾人よ~!わたしは○○が好きなの。だってかっこいいんですもの!でもね●●のほうがもっと好き!」 って感じではないでしょうか。やたらと「~」を連呼してるので、ちょっとノリノリな感じで訳してみました(笑)。
お礼
訳して頂き、誠に感謝です! あちら(台湾)の方は「~」を連呼して、ノリノリな感じを表すのでしょうか(^-^)? 本当に有難うございました☆