• ベストアンサー

ちゃんとした意味が知りたいので訳していただけますでしょうか?

連日お世話になっております、himemomoです。 今回は『我也是"台灣人"△(←『せ』に似ている文字)~~我很喜歡○○..因為他粉帥~~不過我更喜歡●●~~~』という文が分からなく困っております。 大体の意味はつかめるのですが、よろしければ訳していただきたいと…。 この文も掲示板(お絵描き掲示板)のコメントにあったものです。 『○○』と『●●』には違うキャラクター(男の子)名が入っております。 どなたか訳せる方、よろしくお願い致しますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「△(←『せ』に似ている文字」というところは分かりませんが、全体の訳としては… 「わたしも台湾人よ~!わたしは○○が好きなの。だってかっこいいんですもの!でもね●●のほうがもっと好き!」 って感じではないでしょうか。やたらと「~」を連呼してるので、ちょっとノリノリな感じで訳してみました(笑)。

himemomo
質問者

お礼

訳して頂き、誠に感謝です! あちら(台湾)の方は「~」を連呼して、ノリノリな感じを表すのでしょうか(^-^)? 本当に有難うございました☆

関連するQ&A