• ベストアンサー

[中文] "有點喜歡" (?!)

とあるBBSでの他愛も無い遣り取りなのですが、"有點"の用法に疑問があり、質問させて頂きます。 ---------------- (提 問) ------------------ Ni喜歡園藝Ne? Ni照片總是以花圃為背景拍攝的,很美麗. ----------------------------------------- ---------------- (回 答) ------------------ 我A!喜歡到戸外走走..... 有點喜歡拍照^^ ----------------------------------------- "有點"は望ましくないニュアンスでしか使わない (比如説,"有點不舒服","有點感冒了"等) と思っていましたし、このような用例は見たことがないので、この"有點喜歡"には違和感を覚えるのですが、このような用法はありなのでしょうか。 何か特別な意図でもあるのでしょうか? # 只是錯字? (相手は台灣人ですが、いわゆる"本省人"なのか、"外省人"なのかは不明です) ※ 質問が続いておりますが、「荒らし」ではありません。(^-^;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ。 >"有點"は望ましくないニュアンスでしか使わないと思っていましたし、・・・ ・'有点'は、普通、口語では'有点儿'と言います。二単語からなる一言語です(副詞の場合)。 '副詞'で使用の場合の意味は、'状語'になり、程度が高くない、少し、わずか。 そして、概ね意に叶わない事情の意味で多用されます。 例句; 這个人有点儿糊塗。今天似乎有点儿不高興。学習稍微有点儿吃力。← 有点儿の後ろは形容詞性言語や動詞性言語が来る。 しかし副詞だけで使用するとは限らないことにご注意されたし。← ← ここが重要です(汗)。 有点 or 有点儿 は「動詞 + 量詞」構文になるときがあるからです。以下; 本日の掲題の'有点'は「動詞 + 量詞」構文の用法です。この場合は、意に叶わない事情の意味での使用とは限りません。 有=動詞。点=量詞。 例; 漫画倒還有点儿意思。碗里有点儿湯。我a!有点儿喜歓到戸外走走。還要有点儿勇気。這个人有点儿起色。工作有了点儿起色。← 有点儿の後ろは名詞性言語が来る。 それぞれ、有一点儿意思。有一点儿湯。有一点儿喜歓。有一点儿勇気。有一点儿起色。の短縮されたものです。 従って'点'は量詞になります。 通常、量詞に付く'数詞'が'一'の場合は省略されます。'二'以上の数詞は省略されません。 >この"有點喜歡"には違和感を覚えるのですが、・・・ ・上述の如く、違和感は無いと考えられます。 "本省人""外省人"も上記の中文の文法用法は共通と考えられます。 >このような用法はありなのでしょうか。・・・ ・あります。 上述を参照。 以上、例によってluo1 suo1 而言。再会!(^^♪。 tenn.

noname#7749
質問者

お礼

有一点の略ということですね。理解できました。 それにしても、中国語は難しい。 > "本省人""外省人"も上記の中文の文法用法は共通と考えられます。 了解です。 ありがとうございました。

noname#7749
質問者

補足

いつもありがとうございます。 > 口語では'有点儿'と言います。 本題から脱線してしまいますが、以下、追加質問です。 (1) 儿化音は東北地方特有の音韻だと思っていましたが、南方でも使うのでしょうか? (2) 書面で儿化音が表記されているのを見たことがありません。文字には書かないのが普通ではないでしょうか? (NHKテキストなど初学者向けの教本には発音どおりに"儿"が記載されていますが、これは発音と文字の不一致による読み手の混乱を避けるための配慮だと理解しています) 定番の"一會兒","一點兒","有點兒","沒事兒"ぐらいはよいとして、"百分之五點八"や"公園","小孩"にまで発音通りに"兒"を付け出すと、きりがないと思うのですが......。

その他の回答 (4)

回答No.5

#1、#3です。 宜しければ、お書きになった「我喜歡拍照一點」の日本語の意味を教えていただけないでしょうか。 Aも写真を撮るのも両方好きです。両方好きですが、Aと比べて、やはり拍照の方がやや好きです。もしこの意味を表したいのならば、「我喜歡拍照一點」と書いても構いません。ただ、「多」を入れた方が自然な中国語かと思います。 我有點喜歡拍照。ーー>写真を撮るのがやや好きです。 ほかのものと比べる意味が一切なく、単に写真を撮るのが好きという程度を表すだけです。 下手な説明本当に申し訳御座いません。

noname#7749
質問者

お礼

早安! Ni真麼這麼熬夜?! 對身體不好。 > 拍照の方がやや好きです。 那,這種用法應該是比較級Ne。 我明白了。 Sui説我已經學了差不多10個月,但我的中文水平還很低。 我應該努力地學習學習......。 > 下手な説明本当に申し訳御座いません。 Na兒的話呀!

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

>儿化音は東北地方特有の音韻だと思っていましたが、・・・ ・そうではありません(@_@)。標準語として確立された言語で、接尾詞です。おまけで付加された'北京方言'の儿と、しっかりと文法的に'意味を持つ'儿が存在することを認識されたほうがよいと思いましたので再びluo souで投稿します(汗)。 >南方でも使うのでしょうか?・・・ ・上述の如く標準語になっている儿化は南方・台湾を問わず、会話でも頻出するし、印刷のときには具現されています。 >書面で儿化音が表記されているのを見たことがありません。・・・ ・一応、中国の権威どころでの見解は「実際の口語音どおりに印刷する」を基本にしています。'一応'です、誤解なきように。 ただし北京土話に見られる儿化音は、標準語ではありません、且つ方言に該当します。よって印刷の必要は全くありません。 いわゆる標準語文法としての儿化音言語は少ないですから、目に触れる機会が少なかったということでしょうか。 (上海で標準語ではない言語を儿化音にすると、みんなからよく怒られたもんです、標準語を話しなさい と)(泣)。 >文字には書かないのが普通ではないでしょうか?・・・ ・参照上述。外国人の私の解説よりもお手元の参考書をもう一度めくってみてください(中国語での解説の本が最良)。きっと儿化音の項目があるはずです。 方言の儿化音と標準語の儿化音が必ず明記されているはずです(私見)。 *それから単独では使用不可能な単語があることにも注意しなければなりません(儿、子、其の他などを付加必携)。 例:姪(簡体字は人偏に至)=姪儿。姪子。姪女(儿)。 >"百分之五點八"や"公園","小孩"にまで発音通りに"兒"を付け出すと、きりがないと思うのですが・・・ ・仰るとおりですね。しかし極く稀に儿の有る無しで意味が変化する言語があるのでご注意。二種類を分別しないと誤翻訳になる場合があるので絶対に認識する必要があります。 ***無責任な誤翻訳は悲喜劇をもたらします(前日のような菜色:メニューが好例です)。*** *"小孩"などを例に以下; 小孩=子供の一般呼称。 小孩儿=小さな子供、愛情を込めて言うときの子供、小さめの子供、他人の子供を言うときの尊敬語。 信=書面のてがみなど。 信儿=消息。 板=普通の板で比較的厚いか大きいもの。 板儿=比較的薄くて小さいもの。 画=動詞で描く。名詞で描かれた絵。 画儿=動詞で描いた結果やその対象物。 皮=名詞で かわ。 皮儿=とあるものの表面。 頭=あたま。 頭儿=事物の起点または終点。 *とくに会話において付加する儿化の例、以下; 氷棍儿、針鼻儿、針尖儿、墨水儿 等一些詞。 *動作に用いる工具とその行為の例、以下; 蓋(簡体字は草冠は不要)=動詞で瓶などのふたをする行為。 蓋儿=名詞でふた。 例句;蓋上蓋儿=(ふたをする)。← ← この場合は儿が無いと文章として不成立?です。 釦(簡体字は金偏ではなく手偏)=留め金。 釦儿=名詞で結び目。 *数詞の後ろに付加する儿の例、以下; たとえば 三儿=自分の子供の呼称で第三番目の子の意味(第三个小孩)。 *意味・語感が変わる例、以下: 老頭=頭の固い人、古臭い人、老人など。 老頭儿=老人、喜愛の感情を込めた老人に対する老人の意。 >それにしても、中国語は難しい。・・・ ・対呀! 学習外国的語言就是学習諒解外国的習慣,尤其是中国語,特別是在海外居住的日本人来講是不容易理解的。 >ありがとうございました。・・・ ・不用客気luo! お礼には及びません。 通過ni所提問題来討論,我的漢語程度進一歩提高了。 再会,tenn.(^^♪

noname#7749
質問者

お礼

度々ありがとうございます。 > 儿の有る無しで意味が変化する言語があるのでご注意。 仰る通りですね。 "那裡","這裡"が兒化した、那兒,這兒は"兒"を省略すると意味が変わってしまいますし。 多数の例文、例句、ありがとうございました。

回答No.3

#1です。 早速のご返事ありがとうございました。 補足を拝読いたしました。 >我喜歡拍照一點。のほうが自然だと思いますが、これではダメでしょうか? ×我喜歡拍照一點。 ごめんなさい、私には違和感を感じます。 だめみたいです。(><) 副詞としての「一点」は「不」と「mei(2)」を修飾し、完全に否定することを表します。 (1)zhe(4)件事我一点都不了解。 (そのことについては私はなにも知らない。) (2) A:ni(3) bu(2)餓 ma?(腹はすかないかね?) B:一点也不餓。(いいえ、ちっとも。) 私が申しますのは「一点」と「有点」の副詞としての用法だけです。 名詞としての使い方もあります。 その点では問題はなさそうですね。 ○我喜歡拍照多一點。 ちなみに、「多」を入れると、正しい文です。 が、意味も同時に変わってしまいました。 「前者も後者も好きです。好きの程度で言えば、前者と比べると、後者の方がもっと好きです」の意味になります。

noname#7749
質問者

お礼

Ai呀,糟Gao! 我沒注意到文字亂Ma。 "瘦"就是"痩"。 實在失禮了。

noname#7749
質問者

補足

謝謝毎次的閲讀和回答。 回覆這麼晩了,不好意思。 當然我也知道"一點"有否定的用法。 不過,我的辭典還有肯定的用法。(有和"一些"相似的語感) 比如説"這個菜辣(一)點","比以前瘦了一點"等。 所以我以為"一點"可以作為後置詞用。

回答No.1

こんばんは♪ 熱心に勉強なさっていますね。 感心します☆ 確かに譲我看看さんのおっしゃった通りに副詞としての「有點」は多く(99%かな)は望ましくないことについて使います。 しかし、挙げられた文は程度の高くないことを表すだけだと思います。 我有點喜歡拍照。 我比較喜歡拍照。 我喜歡拍照。 我hen喜歡拍照。 我非常喜歡拍照。 写真を撮るのが好きの程度はだんだん高くなります。 ほかに、挙げられるのは 我有點喜歡ta。 ta有點面熟。 。。。 「喜歡ta」と「面熟」はけなす意味ではなくて、程度の高くないことを表すだけだと思います。

noname#7749
質問者

補足

いつもありがとうございます。 > 程度の高くないことを表すだけだと思います。 であれば、 我喜歡拍照一點。 のほうが自然だと思いますが、これではダメでしょうか?

関連するQ&A