- ベストアンサー
マルティン・ルターの名言について。
マルティン・ルターが、神聖ローマ帝国皇帝のカール五世 から召喚を受けたとき、国会で言ったといわれる言葉、 「我ここに立つ。他になしあたわず。神よ救いたまえ。アーメン。 の、”ここ”とはどこなんですか??ぜひ教えて下さい!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自分の良心に背くようなことを言う/行動するのは(ここでいうと自分の 発言を撤回するという行為)は出来ない!ということを言い切った後に 続く言葉として「Here I stand, I can do no other; may God help me. Amen」(我ここに立つ~・・・)があるわけなので、和訳されている 「ここ」というものは英語でいう「Here I am」にあたります。この Here I am という英文は確かに日本語訳すると「ここに私がいる」に なりますが、ニュアンス的に特にその「here」はどこでもよく ただ「私はここに存在している」という感覚的な意味を持ちます。 んーーー文章にして説明するのが下手でごめんなさい!とにかく、「ここ」という 言葉が物理的、地理的ななにかを指していたわけではなく彼がその言葉を 発したとき、「(今、ここに存在している)僕が、他のいっさいでもない (なにを誰に言われても自分の良心において前言を撤回しない)、神よ 救いたまえ」という強い意志を象徴した言葉、といった感じになると 思います。 "Since your most serene majesty and your high mightinesses require from me a clear, simple, and precise answer, I will give you one, and it is this: I cannot submit my faith either to the pope or to the councils, because it is clear as the day that they have frequently erred and contradicted each other. Unless therefore I am convinced by the testimony of Scripture or by the clearest reasoning, unless I am persuaded by means of the passages I have quoted, and unless they thus render my conscience bound by the word of God, I cannot and I will not retract, for it is unsafe for a Christian to speak against his conscience. Here I stand, I can do no other; may God help me. Amen."
その他の回答 (2)
ルターのこの言葉が信仰義認観を表すものであれば、「ここ」に意味はないのではないでしょうか(神に身を委ねるという信仰の表れなので)。
- lamule
- ベストアンサー率23% (101/435)
国会で言ったのであればここ=国会ではないのでしょうか。
お礼
To→rikaxさん☆☆ 回答、ありがとうございましたっ!! こんなにがんばって書いてくださって、感激ですー(≧▽≦) ところで、あなたは何者なんですか?? めちゃめちゃくわしいですねっ☆ 英語がズラって書いてあるの、見たとき、なんじゃこりゃーって、 思いましたが・・・。はー、これが本文だったのですね。(^◇^) 学校のしらべものだったんですが、とっても役立ちました! ほんとうに、ありがとうございました~ sahoより