• ベストアンサー

"Wouldn't you know it?"のニュアンスがわかりません

ハリポタでエマワトソンが言ってましたが、ニュアンスがわかりません。"you're telling me" との意味の違いはありますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.1

Wouldn't you know it? を肯定形に直すと、 You would know it. ですよね。これは、「あなたは知ってるはずよ」という意味です。 で、否定疑問のWouldn't you know it? を直訳すると「知ってるはずじゃないの?」となり、これは修辞疑問文で、「知らないなんって言わせないわよ」という意味になります。

その他の回答 (2)

  • skier
  • ベストアンサー率37% (52/138)
回答No.3

2です. すみません, 一つ前の質問の回答を間違えて斯いてしまいました. m(_ _)m

  • skier
  • ベストアンサー率37% (52/138)
回答No.2

参考URL に"Talking hairdo" の語源の説明がありました. なるほどと納得してしまう説明でした. おそらく, これがちぢまったのだと思います.

参考URL:
http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/special/new-words/nw20040119a1.htm

関連するQ&A