- ベストアンサー
"Wouldn't you know it?"のニュアンスがわかりません
ハリポタでエマワトソンが言ってましたが、ニュアンスがわかりません。"you're telling me" との意味の違いはありますでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Wouldn't you know it? を肯定形に直すと、 You would know it. ですよね。これは、「あなたは知ってるはずよ」という意味です。 で、否定疑問のWouldn't you know it? を直訳すると「知ってるはずじゃないの?」となり、これは修辞疑問文で、「知らないなんって言わせないわよ」という意味になります。