• ベストアンサー

may??

The vermin, may they feast on this. ってなんて訳すのと友人に聞かれたのですがよくわかりません。 なんでこんな場所にmayがきているのでしょうか?なんか祈りとか呪いとかそう言う意味合いで訳さないといけないものなのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.2

「May+主語+動詞の原形」は祈願文です。 May God bless you. 神の御恵みがありますように。 のように使います。 Star Warsの映画の中で頻繁に使われる文があります。  May the Force be with you. フォースがともにありますように。 これも同じ使い方のmayの例です。 私の家の近所に看板というか塔のようなものがあって、二ヶ国語で こう書いてあります。 「世界人類が平和でありますように」 May peace prevail on earth.

その他の回答 (1)

  • mudpup
  • ベストアンサー率41% (17/41)
回答No.1

おっしゃるとおりですね。 「呪い」っぽい使い方ですよね。 "The vermin, may they feast on this." は、「虫けらめ、これをたっぷり味わってみろ。」って感じでしょうね(チョッと迫力が弱いのですが)。 よく、アメリカで冗談で聞くのは: 'May the fleas of a thousand camels infest your armpits' っていうのもありますよ (^^) May this be helpful. -mp

関連するQ&A