• ベストアンサー

Mayについて

お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 (1)This brochure will provide you with infiormation you may find useful in preparating for your trip. (2)You may also check out Web site for additinal material. (1)および(2)のmayはいったいどういう意味でしょうか? ~してもよい と訳すのでしょうか? ~かもしれない はおかしいですよね? mayよりcanの方が日本語的に考えるとフィットするですが(1)および(2)ではどうしてmayがつかわれているのでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

>(1)および(2)のmayはいったいどういう意味でしょうか? ⇒おっしゃるようにcanと同じような意味ですが、 canより少し控え目な感じで、 「できるでしょう、できるかもしれない」 といったニュアンスになります。 ということは、「婉曲や推量」の意味合いが加味されます。 こんな具合です。 (1) This brochure will provide you with information you may find useful in preparing for your trip. →「このパンフレットは、旅行の準備をする際に役立つ情報を提供できるかもしれません」。 (2) You may also check out Web site for additional material. →「追加資料につきましては、Webサイトをチェックアウトすることもできます/チェックアウトしても結構です」。 >(1)および(2)ではどうしてmayがつかわれているのでしょうか? ⇒上で見たとおり、「断定的な表現を避け、語気緩和、丁寧な表現をするため」と言えるでしょう。

cia1078
質問者

お礼

いつも助けてくださってありがとうございます。 今回もよくわかるご解説ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

(1)mayには中学校で習う許可を表す「してもよい」の他に、「可能性がある」意味があります。「旅行の準備の時に役に立つのだと分かるかも知れない」となります。本人が読んでみない限りは役に立つのかどうかは分かりません。だから may を使って断言を避けているのです。※preparing、または preparation が正しい綴りです。 (2)You may also check out Web site for additinal material. これは「してもよい」の意味ですが、ニュアンスは許可というより、別の手段の提案、助言になります。「ネットで調べてもよい」。※additional

cia1078
質問者

お礼

よくわかるご解説ありがとうございました。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。