- ベストアンサー
久しぶりに・・
お願いします ずっと雨が続いていて久しぶりに晴れた!!の、この「久しぶりに晴れた」ってどう言えばいいでしょうか? ヤフー翻訳を使うとIt was fine after a long absenceとなります これは合っていますでしょうか よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>It was fine after a long absence は、「長いブランクの後、それは良かった」という意味になります。翻訳サイトは信用しないほうが良いと思います。#1さんの回答が正解です。 他の言い回しでは、「雨が上がって天気が良くなる、晴れる」は、「clear up」という言葉がよく使われます。 It finally cleared up. The weather finally cleared up. It cleared up after a long interval.
その他の回答 (1)
- kumitokuma
- ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.1
「We finally got some sunshine!」なんていかがでしょう?質問者さんの文は文法的には合っている直訳かもしれませんが、現地で言っても???という顔をされると思います・・・翻訳ソフトはあまり当てにならない場合がしばしば・・・(^^;)。少しでもご参考になれば有難いです。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>
お礼
ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>